William Tyndale

Joshua J. Mark
por , traducido por José Miguel Serradilla
publicado el
Translations
Versión en audio Imprimir PDF
William Tyndale (by Unknown Artist, Public Domain)
William Tyndale Unknown Artist (Public Domain)

William Tyndale (en torno a 1494-1536) fue un distinguido lingüista, erudito y sacerdote inglés, reconocido por ser el primero en traducir la Biblia al inglés. Tyndale se opuso firmemente al dominio de la Iglesia católica sobre las Escrituras en latín y a la prohibición de su traducción al inglés. Su labor sentó las bases para todas las traducciones posteriores de la Biblia al inglés hasta la actualidad.

La Biblia Vulgata latina, traducida del texto original por san Jerónimo (347-420), con la colaboración de santa Paula (347-404), era considerada por la Iglesia Católica como la única versión auténtica, y su traducción a las lenguas vernáculas estaba prohibida en cualquier territorio bajo su jurisdicción. No obstante, incluso antes del inicio de la Reforma Protestante en 1517, algunos eruditos europeos ya habían emprendido la traducción de la Biblia a sus respectivos idiomas y la traducción alemana de Martín Lutero (1483-1546) no era más que una de las múltiples versiones existentes. El protorreformador John Wycliffe (1330-1384) había realizado la traducción de la Biblia Vulgata al inglés medio alrededor del año 1380, aunque los volúmenes de esta obra fueron destruidos en la hoguera tras su fallecimiento.

Eliminar publicidad
Publicidad

William Tyndale solicitó autorización a las autoridades eclesiásticas para la traducción de la Biblia desde los idiomas hebreo y griego originales, pero dicha solicitud le fue denegada. En consecuencia, se trasladó a Alemania, donde procedió a la traducción y publicación de su obra sobre el Nuevo Testamento y una parte del Antiguo Testamento, junto con otros escritos, los cuales introdujo clandestinamente en Inglaterra. Tyndale es reconocido como el primer traductor de la Biblia al inglés, en lugar de Wycliffe, debido a que su trabajo se basó en los idiomas originales, y no únicamente en la traducción latina, como había hecho Wycliffe.

Tras la orden de arresto emitida por Enrique VIII (que reinó de 1509-1547), William Tyndale se trasladó para resguardar su seguridad. Durante su estancia en Amberes, recibió protección de adinerados comerciantes. Sin embargo, fue traicionado por Henry Phillips, a quien consideraba un amigo, lo que resultó en su encarcelamiento. Tyndale fue ejecutado por estrangulamiento y su cuerpo incinerado en la hoguera en octubre de 1536. Tres años después, la versión inglesa de la Biblia, completada por su colega Myles Coverdale (1488-1569), fue publicada en Inglaterra con la autorización del monarca. Tyndale y Coverdale están reconocidos actualmente como los pioneros en la traducción de la Biblia al inglés, aunque se reconoce que Coverdale amplió significativamente el trabajo previo de Tyndale.

Eliminar publicidad
Publicidad

Infancia y educación

La información sobre la infancia de William Tyndale es escasa. Se estima que su nacimiento tuvo lugar en el pueblo de Stinchcombe, Gloucestershire, entre los años 1491 y 1494, siendo esta última fecha la más aceptada por la comunidad académica. Su familia pertenecía a la clase alta y descendía de los Tyndale de Northumberland y su hermano Edward ocupaba un puesto de relevancia. La familia utilizaba indistintamente los apellidos Hychyns y Tyndale, y William Tyndale empleó ambos durante su juventud. Recibió una educación temprana, aunque se desconocen los detalles específicos, y se matriculó en la Universidad de Oxford en 1506. En dicha institución, obtuvo la licenciatura en 1512 y el máster en 1515.

Martin Luther at the Diet of Worms
Martín Lutero en la Dieta de Worms Emile Delperée (Public Domain)

En el año 1512, fue ordenado sacerdote y desempeñó el cargo de subdiácono en ceremonias religiosas. Posteriormente, en 1517, se matriculó en la Universidad de Cambridge, donde demostró una notable facilidad para el aprendizaje de idiomas, hasta llegar a dominar diversas lenguas, entre ellas el francés, el alemán, el griego, el hebreo, el italiano, el latín y el español. A pesar de su vinculación con la Iglesia Católica como subdiácono alrededor de los años 1512 - 1521, parece haber renunciado a dicho cargo para ejercer como tutor de los hijos de sir John Walsh, residente en Gloucestershire, aproximadamente en el año 1521.

Eliminar publicidad
Publicidad
William Tyndale expresó su preocupación por la falta de conocimiento de las Escrituras entre un número considerable de sacerdotes.

En ese periodo, el movimiento religioso y social conocido como la Reforma Protestante se encontraba en desarrollo en Alemania bajo el liderazgo de Martín Lutero y en Suiza gracias a los esfuerzos de Ulrico Zuinglio (1484-1531). Inglaterra, por su parte, mantenía su condición de nación católica bajo el reinado de Enrique VIII, quien había sido honrado con el título de «Defensor de la Fe» por el papa en reconocimiento a su obra literaria que condenaba las enseñanzas de Lutero. En el mismo año en que Tyndale aceptó el puesto en la residencia de los Walsh, Thomas Wolsey, cardenal arzobispo de York (en torno a 1473-1530), presidió una quema pública de las obras de Lutero en Londres, en St. Paul’s Cross.

Giro hacia la reforma

Al igual que sucedió con diversos clérigos católicos que posteriormente se convertirían en reconocidos reformadores, es posible que este acontecimiento haya sido el catalizador inicial que inclinó a Tyndale hacia las enseñanzas de Lutero. Sin embargo, cabe la posibilidad de que ya hubiera adoptado previamente el concepto de reforma, dado que se afirma que sentía aversión por el programa teológico de Oxford, el cual priorizaba el estudio de la liturgia de la Iglesia y relegaba la Biblia a un segundo plano. En sus posteriores reflexiones, Tyndale comentaría que numerosos sacerdotes carecían de un conocimiento profundo de las Escrituras, limitándose a memorizar las enseñanzas de la Iglesia que se les habían impuesto.

First Page of the Gospel of John from Tyndale's New Testament
Primera página del Evangelio de Juan del Nuevo Testamento de Tyndale British Library Board (Public Domain)

La obra de Lutero ejerció una profunda influencia sobre él tras haber leído su traducción de la Biblia al alemán y, probablemente, otras de sus publicaciones en 1522. Debido a la franqueza de sus opiniones, fue convocado ese mismo año para rendir cuentas por sus creencias ante John Bell, canciller de la diócesis de Worcester. El polemista e historiador John Foxe (en torno a 1517-1587) relata en su obra Acts and Monuments (Actos y monumentos, más conocida como Foxe’s Book of Martyrs, Libro de mártires de Foxe, 1563) la célebre respuesta de Tyndale a un clérigo católico (no Bell) por aquella época, quien intentó reconducir a Tyndale hacia la ortodoxia, afirmando: «Es preferible carecer de las leyes de Dios que de las del papa». A lo cual Tyndale replicó: «Desafío al papa y a todas sus leyes y, si Dios me concede la vida, en pocos años lograré que el muchacho que conduce el arado posea un mayor conocimiento de las Escrituras que usted» (Foxe, XII). Quizás temiendo que sus convicciones pudieran acarrear dificultades para la familia Walsh, abandonó su empleo y se trasladó a Londres en 1523 con la aspiración de encontrar un mecenas en el obispo Cuthbert Tunstall.

Eliminar publicidad
Publicidad
Al ser consciente de la condena real de Enrique VIII a las obras reformadas, Tyndale procedió a introducir clandestinamente su nueva traducción del Nuevo Testamento en Inglaterra, donde alcanzó una notable popularidad.

Tunstall había colaborado con el distinguido humanista y teólogo Desiderius Erasmus (1466-1536), quien había realizado la traducción del Nuevo Testamento del griego al latín en 1516 y revisado la Vulgata de Jerónimo. A pesar de que Erasmo permaneció fiel al catolicismo, abogó por la reforma, y Tyndale tenía fundadas razones para creer que Tunstall, en su calidad de colaborador de Erasmo en la traducción, mostraría la apertura mental necesaria para respaldar sus propios esfuerzos en la creación de una Biblia en inglés. Sin embargo, Tunstall rechazó su propuesta, advirtiéndole que se apartara de la «herejía». En consecuencia, Tyndale buscó el apoyo de un comerciante local, impartiendo clases particulares y conferencias, antes de emprender su viaje a Colonia, Alemania, en 1524.

Europa y la traducción bíblica

Se presume que residió en Wittenberg y mantuvo conversaciones con Martín Lutero durante el inicio de su traducción del Nuevo Testamento, la cual culminaría en el castillo de Wartburg. Su trabajo se fundamentó en la Biblia alemana de Lutero, el Nuevo Testamento griego y el Nuevo Testamento latino de Erasmo, la Vulgata de Jerónimo y obras anteriores en griego. La traducción al inglés se completó en 1525 y se publicó en 1526. Consciente de la condena de Enrique VIII a las obras reformadas, Tyndale procedió a introducir clandestinamente su Nuevo Testamento en Inglaterra, donde alcanzó un notable éxito comercial, similar al obtenido por la traducción de Wycliffe más de un siglo antes.

No obstante, las contribuciones de Tyndale se extendieron más allá de la mera traducción del Nuevo Testamento, ya que también lo enriquecieron. El tipo de texto alejandrino constituye la escritura más antigua empleada en la redacción de los libros bíblicos, seguido de los tipos de texto occidental y bizantino. Cada uno de estos estilos posee características distintivas, de los cuales, en general, el alejandrino es más conciso y el bizantino más lírico y florido. Parece que Tyndale trabajó a partir de manuscritos de tipos de texto más antiguos, además de los mencionados anteriormente, y que modeló los versos según su propia sensibilidad poética.

Eliminar publicidad
Publicidad

Tyndale Bible
Biblia de Tyndale Steve Bennett (CC BY-SA)

William Tyndale es reconocido por su contribución a algunos de los pasajes bíblicos más emblemáticos, entre los que destacan «No juzguéis, para que no seáis juzgados» (Mateo 7:1), «Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá» (Mateo 7:7; Lucas 11:9) y «Vosotros sois la sal de la tierra» (Mateo 5:13). Su traducción de términos y conceptos fundamentales se alejó significativamente de las interpretaciones y enseñanzas establecidas por la Iglesia.

Un ejemplo notable es la traducción de la palabra griega ekklesia, tradicionalmente interpretada como «iglesia» en el contexto de la Iglesia católica. En el pasaje bíblico donde Jesucristo se dirige a san Pedro: «Sobre esta piedra edificaré mi iglesia» (Mateo 16:18), se interpretaba que Cristo estaba estableciendo su Iglesia —la Iglesia católica— a través de Pedro, considerado el primer papa. Sin embargo, Tyndale propuso una traducción más precisa de ekklesia como «congregación», una interpretación que se alineaba con la doctrina luterana del «sacerdocio de todos los creyentes». Esta interpretación se fundamentaba en las palabras de Cristo: «Porque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos» (Mateo 18:20), lo que cuestionaba la autoridad jerárquica de la Iglesia.

Uno de los factores que contribuyeron a la Reforma bohemia (aproximadamente entre 1380 y 1436) fue la negativa de la Iglesia a practicar el utraquismo, o «bajo las dos especies», lo que implicaba la comunión de pan y vino a todos los fieles en regla durante la Eucaristía. El clero, en su calidad de intérprete de las Escrituras, se consideraba por encima de la porción laica de los cristianos y por tanto se reservaba el vino para sí mismo; así, ofrecía únicamente el pan a la congregación. La traducción de Tyndale promovió la noción reformada de que la Iglesia constituía una autoridad ilegítima, ya que cualquier individuo podía acceder a Dios a través de la fe y la lectura personal de la Biblia, sin necesidad de intermediarios. Cuando estos individuos se reunían, formaban una Iglesia «verdadera».

¿Te gusta la historia?

¡Suscríbete a nuestro boletín electrónico semanal gratuito!

Las autoridades inglesas manifestaron su indignación ante la obra, que fue condenada por figuras prominentes como sir Tomás Moro (1478-1535), el obispo Tunstall y otros clérigos. El Nuevo Testamento de Tyndale no solo representó la primera traducción al inglés de una obra bíblica a partir de los idiomas originales, sino que también constituyó la primera obra de su tipo producida mediante la imprenta. Su Nuevo Testamento se produjo en masa y se introdujo clandestinamente en Inglaterra, donde, en un momento dado, circulaban más de 16.000 ejemplares. Todos los ejemplares que se pudieron localizar fueron confiscados y quemados en Londres, en St. Paul’s Cross, al igual que los de Lutero, y lo mismo ocurrió con aquellos que fueron sorprendidos en su contrabando y distribución.

Henry VIII by Holbein
Enrique VIII, por Holbein Hans Holbein (Public Domain)

Enrique VIII y Tomás Moro (y algo más)

El obispo Tunstall y otros clérigos solicitaron la extradición de William Tyndale a Inglaterra para enfrentar cargos de herejía, solicitud que contó con el respaldo del rey Enrique VIII. Sin embargo, las motivaciones del monarca iban más allá de la herejía. Enrique VIII deseaba anular su matrimonio con Catalina de Aragón (1485-1536) para contraer nupcias con Ana Bolena (en torno a 1501-1536), con la esperanza de asegurar un heredero varón. Tyndale criticó esta acción en su obra de 1530 La práctica de los prelados. Enrique VIII había solicitado al Papa la anulación del matrimonio, basándose en un pasaje del Levítico. No obstante, Tyndale argumentó que Levítico 20:21 no respaldaba las afirmaciones del rey y que sus acciones eran contrarias a las Escrituras. Enrique VIII envió un mensaje a Carlos V, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico (que reinó de 1519-1556), instándole a la detención y extradición de Tyndale. Sin embargo, Carlos V se negó, alegando la falta de pruebas suficientes por parte de Inglaterra para respaldar la solicitud.

Durante este periodo, William Tyndale se dedicó a la revisión de sus obras publicadas, a la redacción de comentarios y a la traducción del Antiguo Testamento. Presentó una defensa escrita contra las acusaciones de herejía formuladas por sir Tomás Moro, quien perseguía a los colaboradores de Tyndale en Inglaterra, sometiéndolos a la hoguera junto con sus escritos. La ubicación y la duración de la estancia de Tyndale entre alrededor de 1526 y 1529 permanecen desconocidas, dado que parece haberse trasladado con frecuencia para evitar causar perjuicios a sus benefactores o ser detenido. Si bien Carlos V denegó la extradición, ello no impedía la detención de Tyndale por cargos de herejía en los territorios del Sacro Imperio Romano Germánico.

Eliminar publicidad
Publicidad

Traición y ejecución

En el año 1529 residía en Amberes, Bélgica, donde culminó la traducción de los cinco primeros libros del Antiguo Testamento y los remitió a Inglaterra. En 1534, llevó a cabo una revisión exhaustiva de su Nuevo Testamento en la residencia del comerciante inglés Thomas Poyntz, quien era un ferviente defensor de la causa reformista. Se especula que durante este periodo, Myles Coverdale, cuya presencia en Amberes está documentada, colaboró con Tyndale en sus labores de traducción. Debido a las considerables contribuciones económicas que los comerciantes ingleses y sus invitados realizaban a la ciudad, las autoridades eclesiásticas solían abstenerse de intervenir en sus asuntos, lo que permitió a Tyndale residir y desplazarse con libertad dentro del barrio inglés. Además de sus actividades de escritura, Tyndale se dedicaba a la atención de los necesitados de la zona y ofrecía lecturas públicas de las Escrituras dos veces por semana.

Execution of William Tyndale
Ejecución de William Tyndale Unknown Artist (Public Domain)

En el año 1534, William Tyndale estableció contacto con un joven estudiante inglés, Henry Phillips, quien se encontraba matriculado en la Universidad de Lovaina y había sido invitado a cenas a las que también asistía Tyndale. Phillips procedía de una distinguida familia de clase alta y había recibido su educación en la Universidad de Oxford, lo que le permitió establecer una relación de camaradería con Tyndale, dado su vínculo académico común. Tyndale extendió a Phillips múltiples invitaciones a cenar en la residencia de los Poyntz, y parece que ambos desarrollaron una amistad estrecha; Phillips llegó a pernoctar en la residencia en ocasiones en las que las conversaciones de sobremesa se prolongaban. Posteriormente, Poyntz declaró que nunca había depositado su confianza en Phillips y, si esta afirmación es verídica, su intuición fue acertada. A principios del año 1535, Phillips invitó a Tyndale a un almuerzo, alejándolo del entorno seguro proporcionado por la comunidad de comerciantes ingleses. Posteriormente, tras solicitarle un préstamo a Tyndale, lo entregó a las autoridades competentes. Tyndale fue encarcelado en el castillo de Vilvoorde, situado en las afueras de Bruselas, donde permaneció hasta su juicio y posterior condena como hereje en el año 1536.

Dada su reputación como distinguido erudito, se le concedió el privilegio de ser estrangulado antes de ser quemado en la hoguera. Sus últimas palabras, según se relata, fueron una oración por la iluminación del monarca inglés, interpretada como un deseo de que el rey permitiera el acceso universal a una traducción al inglés de las Escrituras. La mayoría de los historiadores coinciden en que Henry Phillips fue enviado por el clero inglés, incluso por el propio Enrique VIII, con el fin de localizar y traicionar a Tyndale. Phillips, quien había dilapidado su fondo fiduciario en el juego, no requirió excesiva persuasión para aceptar el pago por su traición, dada su apremiante necesidad de liquidez.

Thomas Cromwell (en torno a 1485-1540) había intercedido en favor de William Tyndale, pero el Rey Enrique VIII denegó su solicitud. Asimismo, se especula que Ana Bolena, quien manifestaba simpatía por la Reforma Protestante, pudo haber influido en la intercesión de Cromwell o incluso haberla intentado personalmente, sin lograr el resultado deseado. Posteriormente, Phillips fue condenado por el Rey Enrique VIII por conspirar con el Papa en su contra, convirtiéndose en fugitivo y evadiendo a los agentes ingleses poco después de su traición a Tyndale. Su paradero se desconoce desde 1542, año en que se registra su presencia en Viena.

Eliminar publicidad
Publicidad

Memorial to William Tyndale in Vilvoorde, Belgium
Monumento a William Tyndale en Vilvoorde, Bélgica Mehmetkoksal (CC BY-SA)

Conclusión

La Reforma inglesa se consolidó en 1534 con la promulgación de la Ley de Traición, que prohibía expresar disidencia contra la monarquía, y la Ley de Supremacía, que proclamaba a Enrique VIII como jefe supremo de la Iglesia de Inglaterra, rompiendo así los lazos con la Iglesia católica. En el mismo año en que William Tyndale fue ejecutado, Enrique VIII y Thomas Cromwell iniciaron la disolución de los monasterios en Inglaterra. Cromwell publicó sus Diez Artículos, que, en consonancia con los principios luteranos, rechazaban cuatro de los siete sacramentos de la Iglesia. En 1539, tres años después del fallecimiento de Tyndale, su última súplica fue atendida cuando Enrique VIII autorizó la traducción al inglés de la Biblia, conocida como la Gran Biblia. La creación e impresión de esta obra fueron supervisadas por Myles Coverdale, basándose en las traducciones realizadas por Tyndale. El historiador Diarmaid MacCulloch comenta:

La traducción bíblica de William Tyndale, junto con las completaciones realizadas por sus colaboradores, constituyó la base de todas las Biblias inglesas posteriores hasta el siglo XX, ejerciendo una influencia considerable en el futuro del mundo angloparlante. Leída y debatida clandestinamente durante las décadas de 1520 y 1530, estimuló la imaginación de aquellos que carecían de acceso a la predicación pública debido a la represión oficial o a la insuficiencia de recursos. Cabe destacar que en la década de 1520 se produjo un descenso significativo en las ordenaciones en toda Inglaterra, lo que sugiere que la Iglesia tradicional podría estar perdiendo su influencia sobre aquellos que consideraban una carrera clerical. Tyndale fue el primer traductor bíblico de la Reforma en perecer: fue arrestado y ejecutado en su exilio en los Países Bajos por funcionarios del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico con la complicidad del obispo de Londres y Enrique VIII. No obstante, incluso antes del martirio de Tyndale en 1536, aproximadamente 16.000 copias de su traducción habían llegado a Inglaterra. (203)

Tras el reinado de Enrique VIII, asumió el trono su hijo Eduardo VI de Inglaterra (que reinó de 1547-1553), que continuó con la Reforma. A Eduardo VI le sucedió María I de Inglaterra (que reinó de 1553-1558), conocida como «María la Sanguinaria» debido a la ejecución de protestantes como parte de su política para restaurar el catolicismo en Inglaterra. Tras concluir el reinado de María I ascendió al trono Isabel I de Inglaterra (que reinó de 1558-1603), quien consolidó firmemente el protestantismo antes de su fallecimiento y la posterior sucesión de Jacobo I de Inglaterra (que reinó de 1603-1625). Jacobo I es ampliamente reconocido como el mecenas que impulsó la traducción de la Biblia del Rey Jacobo en 1611, la cual se basó en gran medida en la obra de William Tyndale. Las traducciones posteriores, hasta la actualidad, perpetúan el legado de Tyndale como traductor poético; conservan el 84% de su contribución al Nuevo Testamento, el 76% al Antiguo Testamento, numerosas frases acuñadas por él y cumplen la promesa que formuló de que, en el futuro, incluso los miembros más humildes de la sociedad poseerían un conocimiento profundo de las Escrituras comparable al de aquellos que se jactaban de su erudición.

Eliminar publicidad
Publicidad

Preguntas y respuestas

¿Quién fue William Tyndale?

William Tyndale (en torno a 1494-1536) fue un erudito, lingüista, sacerdote y reformador que fue el primero en traducir el Nuevo Testamento y parte del Antiguo Testamento al inglés a partir de los idiomas originales.

¿Por qué es famoso William Tyndale?

William Tyndale es famoso por ser la primera persona en traducir la Biblia al inglés.

¿Quién tradujo primero la Biblia al inglés, Tyndale o Coverdale?

Tyndale tradujo el Nuevo Testamento al inglés, pero fue ejecutado antes de poder completar su traducción del Antiguo Testamento. Myles Coverdale completó la traducción del Antiguo Testamento y supervisó la impresión de la Gran Biblia, el primer texto completo de la obra en inglés.

¿Cómo murió William Tyndale?

William Tyndale fue traicionado por Henry Phillips, un hombre al que consideraba su amigo, y fue condenado por herejía, estrangulado y su cadáver quemado en la hoguera en 1536.

¿Cuál es la importancia de la Biblia de Tyndale?

La Biblia de Tyndale ha influido en todas las traducciones de la Biblia al inglés desde la muerte de Tyndale en 1536. La traducción del rey Jacobo de 1611 se basa en gran medida en la obra de Tyndale.

¿Es precisa la Biblia Tyndale?

La Biblia Tyndale se considera precisa y el 84 % de su traducción del Nuevo Testamento y el 76 % de su traducción del Antiguo Testamento se han conservado hasta la actualidad.

Sobre el traductor

José Miguel Serradilla
Matemático, con experiencia docente tanto en educación secundaria como universitaria. Apasionado por la ciencia y las lenguas, destaca por su curiosidad intelectual, su afición a la lectura y su interés por el cine y la música.

Sobre el autor

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark es cofundador de World History Encyclopedia's y Director de Contenidos. Ha sido profesor en el Colegio Marista de Nueva York, donde ha enseñado historia, filosofía, literatura y escritura. Ha viajado por todo el mundo y ha vivido en Grecia y en Alemania.

Cita este trabajo

Estilo APA

Mark, J. J. (2025, diciembre 27). William Tyndale. (J. M. Serradilla, Traductor). World History Encyclopedia. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-20680/william-tyndale/

Estilo Chicago

Mark, Joshua J.. "William Tyndale." Traducido por José Miguel Serradilla. World History Encyclopedia, diciembre 27, 2025. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-20680/william-tyndale/.

Estilo MLA

Mark, Joshua J.. "William Tyndale." Traducido por José Miguel Serradilla. World History Encyclopedia, 27 dic 2025, https://www.worldhistory.org/trans/es/1-20680/william-tyndale/.

Apóyanos Eliminar publicidad