Inscription de la Bataille de Megiddo par Thoutmôsis III

Article

Joshua J. Mark
de , traduit par Babeth Étiève-Cartwright
publié le 25 juillet 2017
Disponible dans ces autres langues: anglais
Écouter cet article
X
Imprimer l'article

La bataille de Megiddo (c. 1457 av. J.-C.) est l'un des engagements militaires les plus célèbres de l'histoire. Thoutmôsis III (1458-1425 av. J.-C.) d'Égypte vainquit la coalition des régions sujettes à la rébellion menée par les rois de Qadech et de Megiddo. La bataille elle-même fut une victoire décisive pour l'Égypte et le siège de sept ou huit mois qui suivit réduisit le pouvoir des rois sujets, donna à Thoutmôsis III le contrôle du nord de Canaan (à partir duquel il lança ses campagnes en Mésopotamie) et éleva le statut du roi égyptien au rang de légende.

Battle of Megiddo Relief
Relief de la bataille de Megiddo
Olaf Tausch (GNU FDL)

Ascension de Thoutmôsis III et révolte

Thoutmôsis III était le fils de Thoutmôsis II (1492-1479 av. J.-C.), né d'une épouse de moindre importance nommée Iset. La grande épouse royale de Thoutmôsis II était Hatchepsout (1479-1458 av. J.-C.), qui fut nommée régente du jeune Thoutmôsis III à la mort de son père. Hatchepsout rompit cependant avec la tradition qui voulait que le pharaon soit un homme et assuma elle-même cette fonction.

Supprimer la pub
Publicité

Thoutmôsis III grandit à la cour et reçut une formation militaire poussée, conformément à ce que l'on attendait d'un prince à l'époque du Nouvel Empire d'Égypte (c. 1570-c. 1069 av. J.-C.). À la mort d'Hatchepsout, Thoutmôsis III accéda au pouvoir et, le jugeant faible et inexpérimenté, le roi de la ville syrienne de Cadès déclencha une rébellion dans la province égyptienne de Canaan et gagna rapidement le soutien d'autres régions désireuses de se débarrasser de la domination égyptienne. Cette coalition se rassembla dans la ville de Megiddo.

Bataille de Megiddo et inscription

Le récit de Tjaneni plut tellement à Thoutmôsis III qu'il en fit inscrire des passages sur les murs du grand temple d'Amon à Karnak.

Vers avril 1457 avant notre ère, Thoutmôsis III fit marcher son armée de Thèbes à Megiddo dans le nord de Canaan (nord d'Israël de nos jours), choisit prudemment de s'approcher de la ville par un col étroit depuis la ville d'Aruna - au lieu des routes plus larges et plus faciles menant à la ville - surprit ses ennemis en entrant dans la vallée de la Qina derrière leurs positions défensives et les chassa du champ de bataille. Toute la campagne aurait pu être terminée ce jour-là si l'armée égyptienne n'avait pas interrompu sa poursuite des survivants pour ramasser des trésors et des trophées sur le terrain; Thoutmôsis III dut assiéger la ville pour la s'en saisir.

Supprimer la pub
Publicité

Le commandant et scribe militaire de Thoutmôsis III, Tjaneni (également connu sous le nom de Thanuny, vers 1455 av. J.-C.), accompagna naturellement son roi dans la campagne de répression de la révolte et tint un journal détaillant l'engagement. Le récit de Tjaneni plut tellement à Thoutmôsis III qu'il en fit inscrire des passages sur les murs du grand temple d'Amon à Karnak et, dans une moindre mesure, ailleurs. Le rapport de Tjaneni est l'un des plus détaillés de toutes les campagnes de l'histoire de l'Égypte, y compris le célèbre récit de la bataille de Qadech par Ramsès II en 1274 avant notre ère.

Temple of Karnak, Wars of Thutmose III
Temple de Karnak, guerres de Thoutmôsis III
Michael Lusk (CC BY-NC-SA)

Tjaneni commence par expliquer pourquoi l'inscription se trouve gravée sur les murs du temple. Il détaille ensuite la campagne et les raisons qui l'avaient motivée. Le "misérable ennemi" mentionné périodiquement est le roi de Qadech qui avait initié la rébellion et organisé les forces contre l'Égypte, mais à certains moments il est utilisé pour désigner tous ceux qui avaient rejoint la rébellion. Après la bataille de Megiddo, Thoutmôsis III soumettrait et punirait tous les participants, conquérant non seulement Qadech mais aussi toute la Syrie et les terres des Mitanni en Mésopotamie, entre autres.

Supprimer la pub
Publicité

Texte de l'inscription

La traduction suivante se base sur la traduction de James B. Pritchard, tirée de son ouvrage Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (1955), réimprimé dans The Ancient Near East, Volume I : An Anthology of Texts and Pictures, également par Pritchard. Certains passages ont été omis par souci de concision ou parce qu'ils sont incomplets ou peu clairs. À certains moments, un passage sera résumé entre parenthèses pour plus de clarté et pour conserver la forme narrative. Des parenthèses sont utilisées pour clarifier des dates, des expressions ou certains lieux:

Sa majesté a ordonné que les victoires que son père Amon lui a données soient inscrites sur un monument dans le temple que sa majesté a fait construire pour son père Amon, afin d'indiquer chaque campagne individuelle avec le butin que sa majesté en a tiré et les droits de chaque pays étranger que son père Râ lui a donnés.

Année 22, 4e mois de la deuxième saison, jour 25 [peut-être le 16 avril 1457 avant J.-C.]. Sa Majesté a franchi la forteresse de Silé [sur la frontière égyptienne] lors de la première campagne victorieuse qu'elle a menée pour étendre les frontières de l'Égypte, avec courage, victoire, puissance et justification. Cela dura longtemps, en années... alors que tous les hommes étaient tributaires de l'Égypte. Plus tard, la garnison qui se trouvait dans la ville de Sharuhen, depuis Iursa jusqu'aux extrémités de la terre [du sud de Canaan jusqu'au nord de la Syrie], s'était rebellée contre sa majesté.

(L'armée a marché à une vitesse de 150 miles en 10 jours pour atteindre Gaza où elle s'est reposée. Elle se rendit ensuite à la ville de Yehem, près d'Aruna, où Thoutmôsis III convoqua un conseil de ses commandants. L'armée pouvait se rendre à Megiddo de trois manières: un chemin étroit où les troupes devaient marcher en file indienne, une route au sud et une autre au nord, toutes deux plus larges et permettant un déplacement plus aisé de l'armée. Thoutmôsis III avait choisi la route étroite d'Aruna; ses généraux voulaient emprunter l'une ou l'autre des deux autres routes plus faciles).

Supprimer la pub
Publicité

Sa Majesté ordonna une conférence avec son armée victorieuse et s'exprima comme suit:

"Le malheureux ennemi de Qadech est venu et est entré à Megiddo. Il y est en ce moment même. Il a rassemblé auprès de lui les princes de tous les pays étrangers qui avaient été fidèles à l'Égypte, ainsi que ceux de Naharin et de Mitanni, ceux de Hurru, ceux de Kode, leurs chevaux, leurs armées et leurs gens, car il dit - c'est ce que l'on rapporte - "J'attendrai ici à Megiddo pour combattre sa majesté". Voulez-vous me dire ce qu'il y a dans vos coeurs?

Ils ont dit en présence de sa majesté: "Qu'est-ce que c'est que d'aller sur cette route qui devient si étroite? On dit que l'ennemi est là, attendant à l'extérieur, alors qu'il devient de plus en plus nombreux. Le cheval ne devra-t-il pas courir après le cheval, l'armée et le peuple de la même façon? L'avant-garde d'entre nous se battra-t-elle tandis que l'arrière-garde attendra ici à Aruna, incapable de se battre? Il y a maintenant deux autres routes. L'une d'elles est à l'est de nous et débouche à Taanach. L'autre est au nord de Djefti, et nous déboucherons au nord de Megiddo. Que notre seigneur victorieux emprunte celle qui lui convient le mieux, mais qu'il ne nous fasse pas emprunter cette route difficile!"

Puis on apporta des messages sur ce malheureux ennemi et l'on poursuivit la discussion sur le problème dont on avait déjà parlé. Ce qui était dit dans la majesté de la Cour - vie, prospérité, santé [une bénédiction commune concernant le pharaon. Thoutmôsis III s'adressa à l'assemblée:]

Supprimer la pub
Publicité

"Je jure que si Râ m'aime, si mon père Amon me favorise, si mes narines sont régénérées par la vie et la satisfaction, ma majesté s'engagera sur la route d'Aruna! Que celui d'entre vous qui le souhaite aille sur ces routes dont vous parlez et que celui d'entre vous qui le souhaite vienne à la suite de ma majesté! Voici, diront-ils, ces ennemis que Râ abomine, sa majesté s'est-elle engagée sur une autre route parce qu'elle a eu peur de nous?

Ils dirent en présence de sa majesté:

"Que ton père Amon, Seigneur des Trônes des Deux Terres, Présidant Karnak, agisse selon ton désir! Voici que nous suivons ta majesté partout où elle va, car un serviteur suit son maître."

Puis sa majesté imposa un ordre à toute l'armée:

"Vous suivrez le pas de votre seigneur victorieux sur cette route qui devient si étroite. Voici que sa majesté a prêté serment en disant: "Je ne laisserai pas mon armée victorieuse précéder ma majesté en ce lieu".

Vous aimez l'Histoire?

Abonnez-vous à notre newsletter hebdomadaire gratuite!

Or, sa majesté avait mis dans son cœur qu'il devait lui-même partir à la tête de son armée. Chaque homme était informé de son ordre de marche, cheval après cheval, pendant que sa majesté était à la tête de son armée.

(L'armée emprunta la route étroite d'Aruna à Megiddo. Les hommes marchaient en file indienne, conduisant les chevaux. Les chars étaient démontés et portés par les soldats. Alors qu'on leur avait annoncé que l'ennemi les attendait au bout de la petite route, ils ne trouvèrent personne. Les coalisés s'attendaient à ce que Thoutmôsis III emprunte l'un ou l'autre des chemins les plus faciles et l'attendaient en fait au bout de ces routes).

Sa majesté sortit alors [du chemin étroit] à la tête de son armée préparée en plusieurs rangs. Il n'avait pas rencontré un seul ennemi. Leur aile sud se trouvait à Taanach, tandis que leur aile nord se trouvait au sud de la vallée de la Qina. Sa Majesté rallia [ses troupes] en disant: "Ils sont tombés! Alors que ce malheureux ennemi [nous guettait au mauvais endroit, nous sommes arrivés pour le surprendre], louez Amon, louez la puissance de sa majesté, car son bras est plus grand que celui de n'importe quel roi. Il a en effet protégé l'arrière de l'armée de sa majesté à Aruna!"

Alors que l'arrière de l'armée victorieuse de sa majesté se trouvait encore dans la ville d'Aruna, l'avant-garde était sortie dans la vallée de Qina et remplissait l'embouchure de cette vallée.

Ils [ses généraux] dirent alors à sa majesté: vie, prospérité, santé! - Voici que sa majesté est sortie avec son armée victorieuse et qu'elle a rempli la vallée. Que notre seigneur victorieux nous écoute cette fois-ci et qu'il garde pour nous l'arrière de son armée et son peuple. Lorsque l'arrière de l'armée sortira pour nous à découvert, nous combattrons ces étrangers et nous n'aurons plus à nous préoccuper de l'arrière de notre armée.

Sa Majesté fit une halte à l'extérieur [de la vallée] et s'y installa pour garder l'arrière de son armée victorieuse. Les chefs venaient à peine de s'engager sur cette route que l'ombre se mit à tourner [c'est-à-dire qu'il était midi, heure à laquelle le cadran solaire devait être repositionné]. Il fallut sept heures pour que l'arrière-garde rattrape l'avant-garde de l'armée dans la vallée]. Sa Majesté atteignit le sud de Megiddo, sur la rive du ruisseau de Qina, lorsque la septième heure du jour était écoulée.

On y dressa un camp pour sa majesté, et l'on donna l'ordre à toute l'armée de se préparer: "Préparez-vous! Préparez vos armes, car le matin, on engagera le combat avec ce misérable ennemi."

Se reposant dans l'enceinte de la vie, de la prospérité et de la santé [dans le pavillon royal], le pharaon s'occupait des fonctionnaires, distribuait des rations à la suite, postait les sentinelles de l'armée en leur disant: "Soyez prêts, soyez prêts! Soyez vigilants, soyez vigilants!" S'éveillant à la vie dans la tente de la vie, de la prospérité et de la santé [il rencontra ses messagers]. Ils vinrent dire à sa majesté: "Le désert va bien, ainsi que les garnisons du sud et du nord !"

Sa majesté s'élança sur un char d'or fin, paré de ses attributs de combat, comme Horus, le Puissant des bras, un seigneur de l'action comme Montou, le Thébain, tandis que son père Amon rendait ses armes puissantes. L'aile sud de l'armée de Sa Majesté se trouvait sur une colline au sud du ruisseau de Qina, et l'aile nord au nord-ouest de Megiddo, tandis que Sa Majesté était au centre. Amon protégeait sa personne dans la mêlée et la force de Seth imprégnait ses membres.

Sa Majesté l'emporta sur eux à la tête de son armée. Ils [les ennemis] virent sa majesté l'emporter sur eux, et ils s'enfuirent tête baissée vers Megiddo, avec des visages effrayés. Ils abandonnèrent leurs chevaux et leurs chars d'or et d'argent, afin que quelqu'un les attirât dans cette ville en les hissant sur leurs vêtements. Le peuple leur avait interdit l'accès à la ville, mais ils laissèrent tomber leurs vêtements pour les hisser dans la ville. Si l'armée de Sa Majesté n'avait pas abandonné son coeur pour s'emparer des biens de l'ennemi, elle se serait emparée de Megiddo en ce moment, tandis que le malheureux ennemi de Qadech et le malheureux ennemi de cette ville étaient hissés en toute hâte pour les faire entrer dans leur ville, car la crainte de Sa Majesté pénétrait dans leurs corps et leurs bras étaient affaiblis, car son diadème de serpents les avait maîtrisés.

Leurs chevaux et leurs chars d'or et d'argent furent capturés aussi facilement qu'une proie. Des rangées d'entre eux étaient étendues sur le dos comme des poissons dans le creux d'un filet, tandis que l'armée victorieuse de sa majesté faisait le compte de leurs biens. On s'empara de la tente de ce malheureux ennemi, qui était ouvragée en argent.

Alors toute l'armée se réjouit et loua Amon pour la victoire qu'il avait donnée à son fils en ce jour. Ils louèrent sa majesté et exaltèrent ses victoires. Puis ils présentèrent le butin qu'ils avaient pris: mains [mains coupées comme butin de guerre], prisonniers vivants, chevaux et chars de plis, d'argent et d'ouvrages peints.

Puis sa majesté donna à son armée l'ordre suivant:

"Capturez efficacement, mon armée victorieuse! Voici que tous les pays étrangers ont été enfermés dans cette ville sur l'ordre de Râ en ce jour, et que tous les princes de tous les pays du Nord y sont enfermés, car la prise de Megiddo, c'est la prise de mille villes! Prenez fermement, fermement!"

Les commandants des troupes reçurent l'ordre d'organiser leurs divisions et d'indiquer à chacun la place qui lui revenait. Ils mesurèrent cette ville, qui était entourée d'un fossé et entourée de bois frais de tous leurs arbres agréables, tandis que sa majesté elle-même était dans une forteresse à l'est de cette ville, en train de veiller. Il ordonna que la ville soit entourée d'un mur d'enceinte. Elle fut baptisée "Men-kheper-Ra". Des gens furent nommés sentinelles à l'enceinte de sa majesté et on leur dit: "Soyez inébranlables, soyez inébranlables! Soyez vigilants, soyez vigilants!" Aucun d'entre eux n'avait le droit de sortir de derrière ce mur, sauf si un Égyptien frappait à la porte de leur forteresse.

Tout ce que Sa Majesté a fait à cette ville, à ce misérable ennemi et à sa misérable armée est consigné chaque jour, chaque expédition et chaque commandant de troupe. Ils sont inscrits sur un rouleau de cuir dans le temple d'Amon aujourd'hui.

Les princes de ce pays étranger vinrent à plat ventre baiser le sol à la gloire de sa majesté et implorer le souffle pour leurs narines, tant son bras était grand, tant la puissance d'Amon était grande sur tous les pays étrangers, tous les princes que la puissance de sa majesté avait emportés, portant leur tribut d'argent, d'or, de lapis-lazuli et de turquoises, et transportant du grain, du vin, du gros et du petit bétail pour l'armée de sa majesté, une bande d'entre eux portant le tribut vers le sud. Sa Majesté nomma à nouveau des princes pour chaque ville.

Liste du butin que l'armée de Sa Majesté a emporté de la ville de Megiddo:

340 prisonniers vivants et 83 valets, 2 041 chevaux, 191 poulains, 6 étalons, 1 char d'or travaillé avec un corps d'or appartenant à cet ennemi, 1 beau char d'or travaillé appartenant au prince de Megiddo, et 892 chars de sa malheureuse armée - total : 924. 1 cotte de mailles en bronze fin appartenant à cet ennemi, 1 cotte de mailles en bronze fin appartenant au prince de Megiddo, et 200 cottes de mailles en cuir appartenant à sa misérable armée; 502 arcs, et 7 pieux en bois de mérou travaillé avec de l'argent de la tente de cet ennemi.

L'armée de Sa Majesté emporta 387 têtes de bétail, 1 929 vaches, 2 000 chèvres et 20 500 moutons. Liste de ce que le roi emporta ensuite des biens de l'ennemi qui se trouvait à Uanoam, à Nuges et à Herenkeru [dans le nord de la Syrie], ainsi que des biens des villes qui lui avaient été assujetties: 38 [officiers] appartenant à l'ennemi, 84 enfants de cet ennemi et des princes qui étaient avec lui, 5 [officiers] leur appartenant et 1 796 esclaves mâles et femelles ainsi que leurs enfants et 103 personnes graciées qui étaient sorties de chez cet ennemi à cause de la faim - total: 2 503 - outre des coupes en pierre précieuse et en or, divers récipients (100), une grande jarre en travail syrien, des jarres, des coupes, des assiettes, divers récipients à boire, de grandes bouilloires, 17 couteaux - soit 1 784 deben [unité monétaire égyptienne], de l'or en disques trouvés en cours de travail, ainsi que de l'argent en abondance en disques - 966 deben et 1 kidet, une statue d'argent avec une tête en or, 3 cannes à tête humaine, 6 chaises de cet ennemi en ivoire, en ébène et en bois de caroubier, 1 lit de cet ennemi en bois de caroubier travaillé avec de l'or et toutes sortes de pierres précieuses, entièrement travaillé avec de l'or, une statue de cet ennemi qui se trouvait là en ébène travaillé avec de l'or, sa tête en lapis-lazuli, des vases d'airain et beaucoup de vêtements de cet ennemi.

Les champs furent ensuite transformés en terres arables et confiés à des inspecteurs du palais afin d'en récolter les fruits. Liste de la récolte que sa majesté a emportée des terres de Megiddo: 207 300 sacs plus ce qui fut coupé comme fourrage par l'armée de sa majesté.

Supprimer la pub
Publicité

Traducteur

Babeth Étiève-Cartwright
Babeth s'est consacrée à la traduction après avoir enseigné l'anglais au British Council de Milan. Elle parle couramment le français, l'anglais et l'italien et a 25 ans d'expérience dans le domaine de l'éducation. Elle aime voyager et découvrir l'histoire et le patrimoine d'autres cultures.

Auteur

Joshua J. Mark
Auteur indépendant et ex-Professeur de Philosophie à temps partiel au Marist College de New York, Joshua J. Mark a vécu en Grèce et en Allemagne, et a voyagé à travers l'Égypte. Il a enseigné l'histoire, l'écriture, la littérature et la philosophie au niveau universitaire.

Citer cette ressource

Style APA

Mark, J. J. (2017, juillet 25). Inscription de la Bataille de Megiddo par Thoutmôsis III [Thutmose III's Battle of Megiddo Inscription]. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). World History Encyclopedia. Extrait de https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1102/inscription-de-la-bataille-de-megiddo-par-thoutmos/

Style Chicago

Mark, Joshua J.. "Inscription de la Bataille de Megiddo par Thoutmôsis III." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. modifié le juillet 25, 2017. https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1102/inscription-de-la-bataille-de-megiddo-par-thoutmos/.

Style MLA

Mark, Joshua J.. "Inscription de la Bataille de Megiddo par Thoutmôsis III." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 25 juil. 2017. Web. 12 nov. 2024.

Adhésion