Alcorão

Sikeena Karmali Ahmed
por , traduzido por Filipa Oliveira
publicado em
Translations
Versão Áudio Imprimir PDF
Folio from The Blue Qur'an (by Metropolitan Museum of Art, Copyright)
Fólio do Alcorão Azul Metropolitan Museum of Art (Copyright)

O Alcorão (também escrito como Corão ou Corán), revelado no século VII, é o livro sagrado do Islão, seguindo a tradição das fés abraâmicas, com a Torá como o livro sagrado do Judaísmo e o Novo Testamento como o livro sagrado do Cristianismo.

Tarif Khalidi, um historiador palestiniano que foi anteriormente Professor de Árabe de Sir Thomas Adams na Universidade de Cambridge e que detém atualmente a Cátedra Shaykh Zayed de Estudos Árabes e Islâmicos na Universidade Americana de Beirute, afirma:

Remover Publicidades
Publicidade

O Alcorão é o texto central de uma grande civilização religiosa e de uma das principais línguas do mundo. Tanto para a civilização islâmica como para a língua árabe, o Alcorão consagra uma autoridade definitiva concedida a poucos textos na história.

(Khalidi, pág. ix)

A Revelação

Para os fiéis muçulmanos, o Alcorão contém os versículos da palavra de Deus, tal como revelados na língua árabe ao Profeta Maomé (também escrito Muhammed, cerca de 570 – 632) ao longo de 22 anos, aproximadamente entre 610 e 632. A palavra «Alcorão» deriva do verbo árabe «qara'a», que significa ler ou recitar. A primeira sura (capítulo) revelada ao Profeta Maomé enquanto este se encontrava num retiro espiritual numa caverna foi:

Em nome de Deus,

Misericordioso para com todos,

Compassivo para com todos!

Recita, em nome do teu Senhor!

Aquele que criou!

Ele criou o homem [a humanidade] a partir de um coágulo de sangue.

Recita! O teu Senhor é o mais generoso.

Ele ensinou com a caneta.

Ele ensinou ao homem [à humanidade] o que ele não sabia.

Sura 96 O Coágulo de Sangue, Aya (Versículos) 1-5 (tradução de Khalidi, pág. 515)

Textos fundamentais da tradição do património islâmico, os ditos, os hadith ( relatos) e as histórias que formam a sunna, um registo da vida do Profeta, relatam a ocasião da revelação do Alcorão ao Profeta na Noite do Poder, Laylat al-Qadr – geralmente atribuída à 23.ª ou 27.ª noite do mês do Ramadão – sagrada para os muçulmanos. No ano de 610, aos 40 anos de idade, Maomé sentou-se em meditação na caverna do Monte Hira e foi abordado pelo anjo Gabriel, que lhe ordenou: "Recita!" Maomé foi incapaz de falar até à terceira vez que lhe foi ordenado e, então, recitou a sura (capítulo) 96 acima. Perturbado por este encontro, Maomé partiu em busca da sua esposa Khadija, que o envolveu num manto para o impedir de tremer.

Remover Publicidades
Publicidade
Folio from Nurse's Qur'an (Mushaf al-Hadina)
Fólio do Alcorão da Ama (Mushaf al-Hadina) Metropolitan Museum of Art (Copyright)

No entanto, recebeu então a revelação da Sura 74, que lhe dizia para se levantar e pregar a sua mensagem:

Em nome de Deus,

Misericordioso para com todos,

Compassivo para com cada um!

Tu que estás envolto nas tuas vestes:

Levantai-vos e admoestai!

Magnifica o teu Senhor!

Purifica as tuas vestes!

E abandonem a impureza!

E não deis esperança de obter mais! Sede firmes para com o vosso Senhor!

Sura (Capítulo) 74 Envolvido, Aya ( Versículos) 1-7 (tradução de Khalidi, pág. 486)

A Compilação do Alcorão

Durante a vida do Profeta, muitos dos seus companheiros mais próximos, entre os quais se destacava o seu primo Ali ibn Abu Talib, envidaram esforços para transcrever os versículos que recitava. No entanto, a cultura literária da sociedade de Meca durante o século VII era mais oral do que escrita e, consequentemente, a transmissão dos versículos do Alcorão entre a comunidade muçulmana nascente (Umma) fazia-se através da recitação e da palavra falada. Aproximadamente 18 anos após a morte do Profeta Maomé, por volta do ano 650, os versículos do Alcorão foram recolhidos e compilados na forma atual do livro pelo terceiro califa muçulmano, Uthman ibn Affan (cerca de 573-656).

Remover Publicidades
Publicidade
The Five Pillars of Islam (Arkan al-Islam)
Cinco Pilares do Islão (Arkan al-Islam) Simeon Netchev (CC BY-NC-ND)

A morte do Profeta Maomé foi imediatamente seguida por um cisma quanto ao legítimo sucessor da autoridade do Profeta. Para os muçulmanos sunitas, que constituem a maioria do mundo muçulmano atual, este foi Abu Bakr (cerca de 570–674), um dos primeiros convertidos ao Islão e companheiro próximo do Profeta. Para os muçulmanos xiitas, Ali ibn Abu Talib, primo do Profeta e também marido da sua filha Fátima — a sua única filha sobrevivente da sua primeira mulher Khadija, e pai dos seus netos por parte dela. Ali foi também a primeira pessoa, depois de Khadija, a aceitar o Islão e a reconhecer a profecia de Maomé.

A sociedade de Meca durante o tempo do Profeta Maomé era uma sociedade de reis-poetas

Após a morte do Profeta, Abu Bakr envidou esforços imediatos para transcrever os versículos do Alcorão. Segundo historiadores xiitas, Ali — o primeiro imã xiita ou herdeiro da autoridade do Profeta, e o quarto califa sunita ou imperador religioso-político da comunidade muçulmana — foi um dos primeiros escribas a registar os versículos do Alcorão e a compilá-los num códice conhecido como o Mushaf de Ali. O Mushaf reuniu as revelações do Alcorão, organizando-as cronologicamente de acordo com as datas de revelação.

No entanto, o códice de Ali foi rejeitado pelo califa Uthman, alegadamente por razões políticas devido à contenda entre as primeiras comunidades sunitas e xiitas. Em vez disso, Uthman compilou o Alcorão, organizando os versículos após a Fatiha ou Abertura por comprimento de capítulo, do mais longo ao mais curto, resultando no Alcorão que temos hoje. O Alcorão foi o primeiro livro escrito na língua árabe, que possui 28 letras. Este alfabeto é escrito utilizando 18 rasm (formas) que são depois distinguidas por i'jam (pontos acima e abaixo) e por harakat (vogais curtas), também aplicadas acima e abaixo do rasm. Os primeiros textos escritos dos versículos do Alcorão utilizavam uma escrita inclinada chamada hijaz, que antecede a escrita kufi, posterior, mais angular e geométrica. Muitas vezes, os i'jam e os harakatestavam ausentes destes textos, que serviam mais como um auxílio à memória para os recitadores já familiarizados com os versículos do que como um registo escrito do Alcorão. O Alcorão de Uthman foi um dos primeiros a incorporar i'jam e harakat, criando um livro que alguém que nunca tivesse ouvido as recitações orais dos versículos pudesse ler.

Remover Publicidades
Publicidade
18th-century Mughal Miniature Quran
Miniatura do Alcorão Mogol do século XVIII Victoria & Albert Museum (Copyright)

O professor Azim Nanji afirma em The Penguin Dictionary of Islam (Dicionário do Islão da Penguim),

…era importante estabelecer uma versão escrita fixa, a fim de evitar o risco de violar o texto sagrado e impedir que surgissem divergências quanto ao seu conteúdo. Com base na sistematização e organização anteriores, foi compilado um texto escrito e foram enviadas cópias para todas as regiões do crescente mundo muçulmano. Para os muçulmanos, portanto, o texto do Alcorão existe inalterado há catorze séculos e acredita-se que contenha a mensagem completa revelada ao Profeta.

(Nanji, pág. 150)

O Alcorão, tal como o conhecemos hoje, tem 114 suras ou capítulos. O número de versículos varia muito entre as suras. As suras também estão catalogadas como tendo sido reveladas ao Profeta enquanto este se encontrava em Meca (610-622) ou em Medina (622-632). Por conseguinte, mantêm-se ainda algumas informações cronológicas. Cada capítulo, com exceção do capítulo 9, começa com a basmala:

Em nome de Deus,

Misericordioso para com todos,

Compassivo para com todos!

(Khalidi, pág. 3)

A LINGUAGEM DO ALCORÃO ESTÁ REPLETA DE METÁFORAS E ALEGORIAS, É LÍRICA E POÉTICA EM VEZ DE DIDÁTICA E, POR ISSO, ESTÁ ABERTA A MÚLTIPLAS CAMADAS DE LEITURA E INTERPRETAÇÃO.

A Palavra de Deus

A sociedade de Meca, na época do Profeta Maomé, era uma sociedade de reis-poetas. Muitas vezes, a tribo que governaria Meca e controlaria as suas lucrativas rotas comerciais era decidida por um concurso de poesia. No entanto, grande parte da população da Arábia era analfabeta, pelo que a cultura literária era oral. Em consonância com a tradição abraâmica de identificar os seus profetas através de milagres — para Moisés, a divisão do Mar Vermelho; para Jesus, o seu nascimento virginal e a ressurreição —, o milagre de Maomé consistiu num homem alegadamente analfabeto, de pé nas ruas de Meca, a recitar poesia que ultrapassava em muito tudo o que os mecanos tinham ouvido antes. Isso fez com que parassem no seu caminho e os obrigou a ouvir um homem que, de outra forma, teriam ridicularizado.

Muhammad Asad (1900-1992) nasceu Leopold Weiss em Lviv, na Ucrânia, numa família de rabinos judeus. Converteu-se ao Islão em 1926, durante uma visita ao Médio Oriente, e tornou-se um dos intelectuais mais célebres do Islão. Escreveu na introdução da sua tradução do Alcorão, intitulada "A Mensagem do Alcorão":

Remover Publicidades
Publicidade

...ao contrário de qualquer outro livro, o significado e a apresentação linguística do Alcorão formam um todo indissolúvel. A posição das palavras individuais, as frases, o ritmo e o som das suas expressões e a sua construção, a forma como as metáforas fluem quase imperceptivelmente para uma afirmação pragmática, o uso da ênfase acústica não apenas ao serviço da retórica, mas como um meio de descarregar, as ideias não ditas mas claramente implícitas, tudo isto torna o Alcorão intraduzível — um facto que tem sido salientado por tradutores anteriores e por todos os estudiosos árabes.

(Asad, pág. iii)

Muitos acreditam que o milagre do Alcorão reside na sua recitação e audição. A cadência lírica da sua linguagem e ritmo transporta uma ressonância musical que comove o ouvinte, independentemente de este compreender a língua árabe. Como afirma Tarif Khalidi: "Quando recitado, flui com uma sonoridade que a opinião comum dos muçulmanos considera capaz de provocar lágrimas de arrependimento e conforto ou, por outro lado, um arrepio de medo e tremor." (Khalidi, pág. ix) Os muçulmanos de hoje, tal como na época do Profeta, reúnem-se frequentemente para ouvir a recitação de um versículo do Alcorão, receber as suas bênçãos espirituais e, em seguida, discutir e debater o seu significado.

Linguisticamente, a língua do Alcorão tornou-se o modelo de perfeição em gramática, estilo, uso, sintaxe e ritmo para a língua árabe e a sua literatura. Os monges cristãos no Médio Oriente, especialmente os jesuítas, eram famosos por estudarem o Alcorão para que pudessem destacar-se na língua árabe e na sua tradução. Mesmo na era moderna, famosos estudiosos cristãos árabes destacaram-se no estudo da linguística do Alcorão, tornando-se professores e mentores para os árabes. Entre eles contam-se os estudiosos libaneses Nasif Yaziji (1800-1871), Butrus (Pedro) al-Bustani (1819-1883), o poeta Maroun Aboud (1886-1962) e o linguista Emile Badi Yaqoub (Emile B. Jacob) (1950-).

Tafsir (Interpretação e Exegese)

Aceite pelos muçulmanos como "A Palavra de Deus", o texto do Alcorão gerou um extenso corpus de estudos, leituras detalhadas, comentários e interpretações, tanto islâmicos como não islâmicos. A ciência e o estudo do comentário, interpretação e exegese do Alcorão são designados por tafsir ( do árabe fassara, que significa explicar ou elucidar). A erudição resultante do tafsir é ricamente diversificada na variedade e no âmbito da interpretação e compreensão do Alcorão.

Remover Publicidades
Publicidade
Al-Wajiz Commentary Folio
Fólio do Comentário Al-Wajiz Victoria & Albert Museum (Copyright)

Na longa história do tafsir e da tradução do Alcorão, a psicóloga e estudiosa sufi iraniano-americana Laleh Bakhtiar (1938-2020) produziu, em 2007, uma tradução intitulada The Sublime Qur’an que (O Sublime Alcorão) se destaca pela sua dedicação à consistência linguística e à leitura neutra em termos de género. Procurando traduzir para o inglês a polifonia da língua árabe do Alcorão, Bakhtiar adotou o método de tradução da Bíblia King James, denominado «equivalente formal». Nas suas palavras, "...é o tipo de tradução mais objetivo porque se usa a mesma palavra sempre que [ela ocorre]..." (Karmali, pág. 50). Uma das poucas mulheres norte-americanas a ter traduzido o Alcorão, ela também aspira a reproduzir na sua versão em inglês a linguagem neutra em termos de género e inclusiva do Alcorão árabe. Por exemplo, a palavra árabe no Alcorão usada para se referir à humanidade é al-insān. Ora, a língua árabe tem três classes de género para as suas palavras: masculino, feminino e neutro. No entanto, o equivalente habitual em inglês para al-insān, mankind – não capta esta neutralidade de género, pelo que Bakhtiar o traduz como “humankind”. Além disso, a palavra al-kāfirūn (sura 109), que é normalmente traduzida como “os incrédulos” ou “os infiéis”, é traduzida por ela como “os ingratos”.

Algumas escolas de pensamento islâmicas, especialmente as tradições místicas xiitas e sufistas, atribuem um significado interno e externo ao Alcorão. Ou seja, acreditam que, para além do significado linguístico explícito do Alcorão, existe um entendimento oculto ou esotérico. Esta interpretação do significado interno do Alcorão é chamada taw’il.

A Caligrafia e as Artes do Livro

A arte islâmica é, em muitos aspetos, iconoclasta — ou seja, não inclui o tipo de iconografia que a arte cristã aplica numa escultura ou pintura da Virgem Maria ou de Jesus Cristo. A arte religiosa é frequentemente inspirada pelo milagre correspondente do seu profeta. Por isso, a arte islâmica é definida pelo "impulso estético" (Nanji, pág. 150) de capturar a glória linguística e musical da linguagem do Alcorão na forma escrita. Os versículos do Alcorão são copiados com a mesma diligência e reverência que se atribui à leitura, recitação e estudo do Alcorão. O domínio da palavra escrita, aliado à iluminura e à ornamentação, criou cópias do Alcorão que se contam entre os objetos mais apreciados e valorizados da arte sacra. Muitas cópias famosas e célebres do Alcorão podem ser encontradas em museus de todo o mundo.

Remover Publicidades
Publicidade
Talismanic Shirt with Qur'anic Verses
Camisa Talismânica com Versículos Alcorânicos Victoria & Albert Museum (Copyright)

Os Poderes de Cura e da Proteção

Muitos muçulmanos acreditam que os versículos do Alcorão têm qualidades curativas ou protetoras. Na Idade Média, os versículos do Alcorão eram recitados nas casas dos doentes, nos hospitais e em ocasiões de nascimento e morte. Citações do Alcorão, a basmala ou versículos como o ayat al-Kursi da sura al-Baqarah são inscritos em objetos do quotidiano – especialmente joias – e acredita-se que possuam propriedades talismânicas. Recitar versículos do Alcorão é entendido como um meio de implorar ao divino. Nos países muçulmanos, as crianças são por vezes enviadas às mesquitas locais para aprender a recitar o Alcorão de memória. Alguém que tenha memorizado todo o Alcorão é chamado de hafiz.

Remover Publicidades
Publicidade

Perguntas & Respostas

Qual é o tema principal do Alcorão?

Para os muçulmanos, o Alcorão é a palavra sagrada de Deus, revelada ao Profeta Maomé pelo arcanjo Gabriel na língua árabe. Contém versículos poéticos que expõem e explicam os fundamentos da fé islâmica, incluindo o monoteísmo, a conduta virtuosa, a oração regular, a caridade, a vida após a morte, os costumes sociais, o casamento e a família.

Porque é que o Alcorão é diferente da Bíblia?

O Alcorão, assim como a fé islâmica, não se distingue da Bíblia ou do cristianismo. Pelo contrário, é entendido como a mensagem final de Deus na tradição abraâmica, que engloba a Torá e o judaísmo, a Bíblia e o cristianismo. O Alcorão faz referência à Bíblia como uma mensagem anterior enviada à humanidade e apresenta Jesus como um profeta anterior.

O Alcorão menciona Jesus?

Jesus é mencionado ao longo de todo o Alcorão pelo seu nome árabe, Isa. É descrito como um dos principais profetas a quem foi confiada a mensagem de Deus sob a forma de uma revelação, bem como o espírito e a palavra de Deus. O seu nascimento de Maria é considerado milagroso e os seus milagres e pregação são relatados em narrativas. O Alcorão tem uma sura (capítulo) inteira dedicada a Maria e ao nascimento milagroso de Jesus.

Quem escreveu o Alcorão?

Para os muçulmanos, o Alcorão é a palavra sagrada de Deus, revelada ao Profeta Maomé pelo arcanjo Gabriel na língua árabe. A mensagem do Alcorão foi inicialmente transmitida oralmente através da recitação. Por volta do ano 650, aproximadamente 18 anos após a morte do Profeta, os versículos do Alcorão foram recolhidos, transcritos e compilados na forma atual do livro pelo terceiro califa muçulmano, Uthman ibn Affan.

Bibliografia

A World History Encyclopedia é uma Associada da Amazon e recebe uma contribuição na venda de livros elegíveis

Sobre o Tradutor

Sobre o Autor

Cite Este Artigo

Estilo APA

Ahmed, S. K. (2026, maio 09). Alcorão. (F. Oliveira, Tradutor). World History Encyclopedia. https://www.worldhistory.org/trans/pt/1-732/alcorao/

Estilo Chicago

Ahmed, Sikeena Karmali. "Alcorão." Traduzido por Filipa Oliveira. World History Encyclopedia, maio 09, 2026. https://www.worldhistory.org/trans/pt/1-732/alcorao/.

Estilo MLA

Ahmed, Sikeena Karmali. "Alcorão." Traduzido por Filipa Oliveira. World History Encyclopedia, 09 mai 2026, https://www.worldhistory.org/trans/pt/1-732/alcorao/.

Remover Publicidades