La historia de la Cenicienta egipcia al descubierto

Artículo

Joshua J. Mark
por , traducido por Miriam López
Publicado el 23 marzo 2017
X
translations icon
Disponible en otros idiomas: inglés, francés, persa, turco

La historia de Cenicienta es una de las más famosas del mundo. En Occidente, ha gozado de un seguimiento continuo desde su revisión y publicación por Charles Perrault en 1697, pero la historia de la joven heroína, injustamente obligada a la servidumbre, que llega a ser elevada a la realeza se contaba desde siglos antes en China, durante la dinastía Tang (618-907), en el cuento de Yeh Shen. En esta historia, la malvada madrastra y la hermanastra matan a los animales amigos de Yeh Shen, pero al final son derrotadas y la chica consigue la mano del rey.

El cuento fue reelaborado en el siglo XVII en Italia, antes de la versión de Perrault, por el poeta Giambattista Basile (1566-1632). La publicación póstuma del ahora famoso libro infantil de Basile, Il Pentamerone, en 1634, incluía el cuento La Gatta Cenerentola (La Cenicienta del Gato), que se reconoce como la primera aparición europea impresa del cuento, a pesar de que ya se conocía en Italia, al igual que los otros cuentos de Basile. Posteriormente, el cuento se adaptó y publicó en Alemania, Rusia y otros países. La estudiosa Particia Monaghan, al escribir sobre el cuento de Cenicienta, señala:

Eliminar publicidad
Advertisement

La circulación mundial de Cenicienta desde hace mil años lo convierte en el cuento más conocido del mundo, pero nadie sabe con certeza dónde empezó ni cuándo las zapatillas mágicas de Cenicienta la trajeron a Europa. (186)

Glass Slipper
Zapato de cristal
Loren Javier (CC BY-NC-ND)

Sin embargo, varios autores actuales, tanto en prensa como en Internet, afirman que la historia se originó en el antiguo Egipto y presentan una versión que atribuyen al historiador griego Estrabón (65 a.C.-23 d.C.). Todos estos autores repiten la misma versión del relato, que no se parece en nada a la de Estrabón, pero, como le citan como fuente, le dan cierta autenticidad. Estos escritores llegan incluso a nombrar "hechos" de la historia antigua que prueban sus afirmaciones de que el cuento popular se basa en hechos reales y algunos citan a Heródoto u otras fuentes antiguas para dar más peso a sus afirmaciones.

La historia de la Cenicienta egipcia actual, que se repite con pocas variaciones en Internet, es un ejemplo de cómo la repetición se convierte en historia en la era digital.

En realidad, el cuento que siguen presentando como la "Cenicienta egipcia" no tiene ningún origen egipcio y, en su versión actual, no aparece en ninguna parte de la literatura antigua. La versión de Estrabón de la llamada "Cenicienta egipcia" no contiene casi ninguno de los elementos de la popular versión actual.

Eliminar publicidad
Advertisement

La proliferación de páginas web y artículos que afirman que el cuento es una obra egipcia no sólo difunde información errónea, sino que hace un flaco favor a la Sra. Olive Beaupre Miller (1883-1968), de Aurora, Illinois, Estados Unidos, la verdadera autora de la historia que probablemente es la funte de inspiración de sus afirmaciones. Miller reimaginó brillantemente el relato de Estrabón, entrelazándolo con el cuento de Perrault, para crear una antigua Cenicienta egipcia, y escritores posteriores, sin conocimiento de Miller ni de su obra, presentan ahora la historia como un cuento antiguo auténtico, y en realidad tiene menos de 100 años.

El relato de Estrabón y otras fuentes

Estrabón cuenta la historia en su Geografía, libro XVII.33. El relato de Estrabón es bastante breve. Cuenta que, mientras viajaba por Egipto, escuchó una historia sobre una cortesana llamada Rodopis para la que se construyó la tercera pirámide de Giza. Escribe:

Eliminar publicidad
Advertisement

Cuentan la fabulosa historia que, mientras se bañaba, un águila arrebató una de sus sandalias a su doncella y la llevó a Menfis; y mientras el rey administraba justicia al aire libre, el águila, al llegar sobre su cabeza, arrojó la sandalia a su regazo; Y el rey, conmovido tanto por la hermosa forma de la sandalia como por lo extraño del suceso, envió hombres en todas las direcciones del país en busca de la mujer que llevaba la sandalia; y cuando la encontraron en la ciudad de Naucratis, fue llevada a Menfis [y] se convirtió en la esposa del rey.

El relato de Estrabón, a diferencia de la versión actual que se le atribuye, no incluye ninguna "hermanastra" malvada que persiga a la doncella, ningún amo ni ninguna fiesta; el único motivo del cuento de Cenicienta es la "zapatilla" utilizada para encontrar a la mujer que será la esposa del rey. El pájaro también se identifica claramente como un águila, animal que no se conocía en Egipto durante la mayor parte de su historia y hasta la dinastía ptolemaica (323-30 a.C.) no aparece en inguna repreentación iconográfica e, incluso entonces, no habría sido el pájaro elegido en un cuento egipcio antiguo.

Strabo
Estrabón
Brian Boru (Public Domain)

Estrabón identifica a la mujer como Doricha, la amante del hermano de Safo, Charaxus, y corrige a Heródoto, que se refiere a ella como Ródope en sus Historias II:134. Probablemente Doricha era el nombre de nacimiento de Ródope (que significa "mejillas rosadas" y puede que fuera un apodo) o podría tratarse de dos mujeres diferentes. Heródoto identifica a Rodopis como una tracia que, vendida como esclava en Egipto, trabajó como cortesana muy bien pagada en la ciudad de Naucratis, propiedad del mismo amo que tuvo como esclavo al escritor Esopo. Más tarde el escritor Ateneo de Naucratis (siglo III d.C.) afirmó que Ródope y Doricha eran dos mujeres diferentes: Rodopis era una cortesana de gran belleza mientras que Doricha era una mujer piadosa que acostumbraba a hacer ofrendas a los dioses. Ni Heródoto, antes de Estrabón, ni Ateneo, después, mencionan la historia del pájaro ni las sandalias. El historiador Aeliano (175-235 d.C.) repite la historia de Estrabón con algunas variaciones en sus Historias diversas XIII:33, Sobre la fortuna de Ródope, una cortesana:

Las relaciones de los egipcios afirman que Ródope era una cortesana muy hermosa; y que en un momento en que se estaba bañando, la Fortuna, que ama hacer cosas extravagantes e inesperadas, le dio una recompensa: acorde, no a su mente, sino a su belleza. Pues mientras se lavaba y sus criadas miraban sus ropas, un águila se agachó, cogió uno de sus zapatos y se lo llevó a Menfis, donde Psamético estaba sentado en el juicio, y dejó que el zapato cayera en su regazo. Psamético, maravillado por la forma del zapato, la pulcritud del trabajo y la acción del pájaro, mandó a buscar por todo Egipto a la mujer a la que pertenecía el zapato; y tras encontrarla, se casó con ella.

En estos relatos antiguos, Ródope era una hermosa y codiciada hetaira, una cortesana con muchas habilidades, y no habría sido considerada un modelo adecuado para la literatura infantil de Olive Beaupre Miller, por lo que Miller sustituyó a la cortesana por una joven doncella.

Eliminar publicidad
Advertisement

La versión de Miller

Miller escribió su historia de Ródope como parte de su editorial "Bookhouse for Children" y, aunque no tiene todos los elementos del cuento falso-antiguo actualmente tan popular, parece ser la fuente más inmediata. Olive Beaupre Miller fue una escritora que abandonó sus afanes literarios cuando temió que la distrajeran de la maternidad. Se dedicó a su hija, Virginia, pero siguió interesada en la escritura y la literatura. Al no encontrar historias adecuadas para leer a su hija, decidió crear las suyas propias. Joan Evanich, de la Sociedad Histórica de Winnetka, explica:

Olive Beaupre Miller buscaba constantemente literatura infantil apropiada para leer a su hija. Consideraba que los cuentos eran adecuados si cumplían tres criterios: Tenían que estar bien escritos, hacer una declaración ética positiva y estar clasificados para adaptarse a la edad de desarrollo del niño. Si no encontraba un cuento o un poema que cumpliera los tres requisitos, lo escribía ella misma. (1)

Ella y su marido crearon una editorial conocida como "Bookhouse for Children", que publicaba el tipo de historias que Miller consideraba apropiadas para las mentes jóvenes. Miller incluía poesía de Emily Dickinson, Longfellow y prosa de otros escritores, pero cuando no encontraba una historia que encajara bien en un determinado volumen, creaba una que consideraba adecuada. Escribió el cuento Rodopis (The First Cinderella Story, Ródope, la historia de la primera cenicienta) para el volumen de Bookhouse Through Fairy Halls (a través de los salones de hadas), publicado en 1920, con el fin de ofrecer a su público un cuento encantador que sabía que sería popular.

En la primera página de la historia, Miller escribe un descargo de responsabilidad en el que afirma que el cuento de la reina Nitocris (a la que identifica como Ródope) es el más antiguo de los cuentos de Cenicienta y "se contaba a los niños pequeños varios miles de años antes de Cristo" (262). Nitocris, más conocida por la historia que le cuenta Heródoto (Historias II.100) y por la que menciona Manetón (siglo III a.C.), no tiene nada que ver con la cortesana Ródope. La historia que Heródoto cuenta de Nitocris tiene que ver con que se vengó del asesinato de su hermano invitando a sus asesinos a un banquete y ahogándolos después. No está claro por qué Miller habría afirmado que estas dos mujeres eran la misma persona pero, independientemente de eso, no hay pruebas de que conocieran la historia hace miles de años ni de que " hasta hoy sea un cuento de hadas favorito en Egipto" (262). La historia es una invención de Miller.

Eliminar publicidad
Advertisement

Miller recrea con brillantez el breve relato de Estrabón como la historia de una hermosa doncella egipcia a la que un águila le arrebata su sandalia dorada mientras se baña en el Nilo. La acción de la historia cambia al rey en su trono impartiendo justicia y apiadándose de un agricultor que no podía pagar sus impuestos. El rey está abatido porque no tiene esposa ni familia cuando, de repente, el águila deja caer la sandalia en su regazo.

Tomando esto como una señal de los dioses, emprende una búsqueda por todo el país de la doncella cuyo pie encaje en la sandalia, pero no la encuentra. El rey se desespera porque cree haber probado la sandalia en los pies de todas las mujeres disponibles. En ese momento, el agricultor al que antes había perdonado la vida regresa y le dice al escriba jefe del rey que se habían olvidado de una hermosa doncella. Entonces les dice dónde se baña Ródope por la mañana y van a buscarla. El pie de Ródope encaja a la perfección en la sandalia, por supuesto, y además tiene el otro par de la sandalia. Se convierte en la reina de Egipto y la historia tiene un final feliz.

Como toda la obra de Miller, la historia está bien contada y tiene un ritmo perfecto, pero no es un cuento del antiguo Egipto. Sin embargo, en algún momento entre su publicación en 1920 y el presente, alguien lo revisó y se convirtió en la versión que se encuentra en las publicaciones de Internet y otros lugares.

¿Te gusta la historia?

¡Suscríbete a nuestro boletín electrónico semanal gratuito!

La "Cenicienta egipcia" moderna

La versión de este cuento conocida popularmente como la "Cenicienta egipcia" transforma muchos de los elementos de Estrabón, Eliano y Miller en un cuento mucho más elaborado. Aquí, Ródope es una pobre esclava, secuestrada en Grecia, que vive en Egipto en compañía de otras esclavas que la maltratan (las "hermanastras" del cuento de Cenicienta). Es bondadosa y sufrida, comulga con los animales y trabaja para un gentil amo cuyo gran placer es dormir la siesta bajo su árbol favorito mientras sus esclavas se ocupan de su casa.

La versión de este cuento conocida popularmente como la "Cenicienta egipcia" transforma muchos de los elementos de Estrabón, eliano y Miller en un cuento mucho más elaborado.

Ródope es bastante agraciada y un día su amo la ve bailar mientras hace su trabajo y queda impresionado por cómo parece casi deslizarse sobre el suelo. Le manda hacer un par de zapatillas bellamente ornamentadas que le regala. Poco después, cuando llega la noticia de que el faraón Amasis va a celebrar un gran festival, Ródope se emociona al asistir y se imagina bailando con sus preciosas zapatillas. Sin embargo, nunca les cayó bien a las demás sirvientas y ahora están aún más celosas de que el amo le haya colmado de favores. Le dan aún más trabajo y le dicen que no puede asistir a la fiesta hasta que lo haya terminado. Ródope está trabajando duro cuando ve partir la barcaza del amo hacia la fiesta con las otras muchachas a bordo.

Canta una canción triste que molesta a un hipopótamo cercano, que chapotea en el Nilo y moja sus zapatillas. Ródope las pone a secar en una roca cercana cuando un gran águila (que algunas veces es un halcón y otras un gavilán) se abalanza sobre ellas y las coge con sus garras. La muchacha está angustiada por la pérdida, pero pone la zapatilla que le queda en su vestido para guardarla y vuelve a su trabajo.

En la fiesta, Amasis está sentado en su trono, aburrido y abatido por su falta de esposa, cuando el pájaro deja caer la zapatilla en su regazo. Reconoce que es una señal del dios Horus y que el pie de la doncella que encaje en la zapatilla se convertirá en su reina. Hace que todas las mujeres del festival se prueben la zapatilla, pero ninguna encaja.

Amasis, al igual que el príncipe del cuento de Cenicienta, recorre su reino en busca de la muchacha cuyo pie encaje en la zapatilla. Finalmente encuentra a Ródope, cuyo pie no sólo se ajusta a la zapatilla, sino que además la doncella saca a su pareja del vestido. La historia termina con Ródope, que pronto será reina, felizmente elogiada por el rey mientras las sirvientas que fueron tan crueles con ella deben volver a su trabajo.

Esta versión toma el relato de Miller y añade los detalles de la trama que se encuentran en la historia de Cenicienta tal y como es más conocida: una pobre chica injustamente tratada es salvada por la magia y elevada a reina mientras los que abusaron de ella sufren. Se trata claramente de una historia desarrollada a partir del cuento de Cenicienta de Perrault y de la "antigua Cenicienta egipcia" de Miller, no del relato de Estrabón. Al afirmar que su fuente para la historia es Estrabón, los escritores deben enfrentarse de forma convincente a cuatro objeciones principales:

  1. El relato de Estrabón, como se ha señalado, no contiene la mayoría de los elementos que incluyen estos escritores.
  2. No se conoce ninguna versión egipcia de la historia y no hay precedentes de este tipo de relato en la literatura egipcia. En las leyendas y relatos suelen aparecer diosas como protagonistas, no mujeres.
  3. Ningún otro escritor menciona esta historia en particular, aunque muchos hacen referencia a una mujer de gran belleza llamada Ródope y hacen referencia a Estrabón.
  4. La historia de una esclava griega que se convierte en reina de Egipto no habría sido bien recibida por la cultura egipcia durante la mayor parte de su historia.

La repetición como historia

Estrabón escribía en el siglo I d.C., durante el período romano de la historia de Egipto que siguió a la dinastía ptolemaica. Es posible que durante el periodo ptolemaico se contara alguna historia sobre una joven esclava griega que se casó con un rey egipcio por intervención divina y que ésta se repitiera a Estrabón. Sin embargo, si es así, no hay pruebas de ello. Estrabón, Heródoto y otros mencionan a Ródope asociándola al hermano de la poetisa Safo, cuentan la historia de cómo gastó demasiado dinero para comprar su libertad y fue reprendida por su hermana, y de cómo era una mujer de gran belleza; pero nada además del calzado que la relaciona con Cenicienta.

La afirmación de los escritores modernos de que la versión que presentan es un antiguo cuento egipcio registrado por primera vez por Estrabón es insostenible, al igual que los "hechos" que algunos utilizan para respaldar la afirmación, como el hecho de que Ródope fuera una esposa conocida de Amasis y el motivo del pájaro y la zapatilla tan popular en la literatura egipcia. No hay constancia de que una mujer llamada Ródope fuera la esposa de Amasis I o Amasis II y, aunque hay muchos mitos y leyendas egipcios en los que aparecen animales, ninguno incluye a un pájaro entregando una zapatilla a un rey.

La historia de la Cenicienta egipcia actual, que se repite con pocas variaciones en Internet, es un ejemplo de cómo la repetición se convierte en historia en la era digital. A medida que más y más personas confían en la información digital, menos tienden a comprobar las fuentes primarias en los libros. Un artículo encontrado en línea, que afirma ser historia genuina, se acepta palabra por palabra solo porque se ha publicado en línea y múltiples sitios que repiten las afirmaciones de un artículo le dan mayor peso. En este caso, los artículos citan sistemáticamente a Estrabón como su fuente, utilizando precisamente la misma frase sin elaboración, nunca citan su relato original, y aun así la historia es aceptada como un antiguo cuento de Egipto simplemente porque el escritor dice que lo es.

Esto no quiere decir que el relato de Estrabón no tenga nada que ver con el desarrollo posterior de la historia de Cenicienta. Tal vez ese único detalle de un rey usando una sandalia para encontrar a su reina inspiró al primer escritor desconocido del cuento. No es que Estrabón fuera un escritor oscuro en modo alguno. Más tarde, en manos de una autora imaginativa como Olive Beaupre Miller, el relato de Estrabón cobra vida y es mucho más convincente que el original. Sin embargo, no se puede afirmar que la versión actualmente tan popular sea una versión egipcia primitiva de la Cenicienta, ni que esta versión fuera la primera en ser escrita por Estrabón.

Eliminar publicidad
Publicidad

Sobre el traductor

Miriam López
I'm a translator and interpreter in an ever-changing world. I love languages and getting to know other cultures. Travelling has become the nearest way to learn from each other these days.

Sobre el autor

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark es un escritor independiente y antiguo profesor de filosofía a tiempo parcial en el Marist College de Nueva York. Vivió en Grecia y Alemania y ha viajado por Egipto. Ha sido profesor universitario de historia, escritura, literatura y filosofía.

Cita este trabajo

Estilo APA

Mark, J. J. (2017, marzo 23). La historia de la Cenicienta egipcia al descubierto [The Egyptian Cinderella Story Debunked]. (M. López, Traductor). World History Encyclopedia. Recuperado de https://www.worldhistory.org/trans/es/2-1038/la-historia-de-la-cenicienta-egipcia-al-descubiert/

Estilo Chicago

Mark, Joshua J.. "La historia de la Cenicienta egipcia al descubierto." Traducido por Miriam López. World History Encyclopedia. Última modificación marzo 23, 2017. https://www.worldhistory.org/trans/es/2-1038/la-historia-de-la-cenicienta-egipcia-al-descubiert/.

Estilo MLA

Mark, Joshua J.. "La historia de la Cenicienta egipcia al descubierto." Traducido por Miriam López. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 23 mar 2017. Web. 24 abr 2024.

Afiliación