Mesrop Mashtots

Mark Cartwright
por , traducido por Rosa Baranda
publicado el
Translations
Versión en audio Imprimir PDF
Mesrop Mashtots (by Francesco Majotto, Public Domain)
Mesrop Mashtots Francesco Majotto (Public Domain)

Mesrop Mashtots (360/370 - hacia 440 d.C.) inventó el alfabeto armenio en el año 405. Además de aumentar considerablemente los niveles de alfabetización en el país, este alfabeto permitió a la gente común leer la Biblia por primera vez, lo que contribuyó a difundir y afianzar aún más el cristianismo en Armenia, que era la intención original detrás de la invención de este sistema de scritura. Por estos logros, Mashtots (Mastoc) fue canonizado como santo de la Iglesia armenia.

Primeros años

Mashtots procedía de una familia de condición modesta que vivía en Hatsekats, una localidad de la provincia de Taron, en la antigua Armenia. Tras recibir una educación centrada en la literatura griega y una desarrollar una carrera temprana en el Ejército, Mashtots sirvió en la corte real armenia antes de unirse a la Iglesia cristiana y trabajar como misionero en el sureste del país. Fue entonces cuando el joven evangelista se dio cuenta de lo importante que podría ser para sus tasas de conversión que la gente pudiera leer el mensaje del Evangelio en su propio idioma, ya que el armenio hablado no tenía, en aquella época, una forma escrita. Los textos cristianos no le servían de nada a la gente común porque estaban escritos en griego o en siríaco, idiomas que solo la gente culta podía leer. No obstante, para hacer algo útil al respecto, Mashtots necesitaba un mecenas poderoso y el respaldo del Estado.

Eliminar publicidad
Publicidad

La creación de un alfabeto nuevo

Afortunadamente para Mashtots, el fundador de la dinastía arsácida gobernante, Tiridates el Grande (que reinó en torno a 298 - 330 d.C.), se había convertido al cristianismo en el año 301 d.C. gracias a los esfuerzos de san Gregorio el Iluminador (en torno a 239 - 330 d.C.). Los sucesores de Tiridates estaban igualmente interesados en difundir el cristianismo, sobre todo porque reforzaba el papel del monarca en el Estado como representante de Dios y les permitía perseguir y confiscar las propiedades de cualquier adherente que aún se aferrara a las antiguas tradiciones paganas. El monarca arsácida reinante en aquel momento, Vrampshapuh (que reinó en 392-415 d.C.), estaba dispuesto a patrocinar el proyecto de Mashtots. Otro partidario fue el obispo principal de la Iglesia armenia, el catolicós Isaac el Grande (o también Sahak o Isaac de Armenia, 387-428 d.C.). Ambos hombres vieron el valor de ilustrar al pueblo y, al mismo tiempo, unificarlo y crear un mayor espíritu de nación. Por último, la fe cristiana en Armenia estaba todavía lejos de la seguridad, amenazada continuamente por la religión de la vecina Persia.

Mashtots puso su creación al servicio del propósito para el que se inventó realmente: difundir el mensaje cristiano.

Mashtots comenzó su tarea investigando las posibles lenguas existentes que pudieran adaptarse más fácilmente a su propósito. Para ello, visitó Edesa, en el norte de Siria, un gran centro de cultura y aprendizaje, especialmente de erudición cristiana. Decepcionado en su búsqueda, Mashtots decidió que sería necesaria nada menos que una escritura alfabética completamente nueva. Tras trasladarse a Samosata, una ciudad helenizada en el oeste de Armenia, Mashtots descubrió podía utilizar el vínculo entre las lenguas griega y armenia para crear un sistema de escritura coherente y práctico. Con la ayuda de Rufino, un calígrafo griego, Mashtots compiló su alfabeto de 36 símbolos (28 consonantes y 8 vocales) para plasmar los sonidos fonéticos del armenio. Tradicionalmente se considera que la fecha de finalización del proyecto es el año 405, y hoy en día se sigue utilizando con tan solo dos símbolos más, añadidos en siglos posteriores para expresar sonidos importados de idiomas extranjeros.

Eliminar publicidad
Publicidad

Monument to Armenian Alphabet at Oshakan
Monumento al alfabeto armenio en Oshakan James Blake Wiener (CC BY-NC-SA)

El nuevo alfabeto de Mashtots mezclaba 21 letras griegas con 15 fonemas nuevos. El Diccionario histórico de Armenia ofrece la siguiente descripción técnica de la complejidad de la lengua:

El armenio clásico era una lengua altamente flexiva, con un elaborado sistema de declinaciones que conservaba los siete casos nominales indoeuropeos: nominativo, acusativo, genitivo, dativo, locativo, ablativo e instrumental. En este y otros aspectos, la gramática del armenio clásico presenta similitudes con la del griego clásico. (393)

Para ayudar a la gente a familiarizarse con este sistema nuevo, Mashtots ordenó las letras de su alfabeto según el alfabeto griego en la medida de lo posible y las agrupó en armoniosos tríos. A continuación, el lingüista se dedicó a probar el sistema con amigos y alumnos para ver qué símbolos resultaban más difíciles de dominar. Obviamente, sus esfuerzos valieron la pena, dada la rapidez con la que se extendió el alfabeto nuevo por toda Armenia. No solo contribuyó a aumentar la alfabetización y a marcar el inicio de un periodo dorado de la literatura armenia, sino que fue otro factor importante en la unificación del pueblo armenio, consolidando su identidad y su sentido de nación en lo que aún era un Estado joven.

Eliminar publicidad
Publicidad
Mashtots y el obispo Sahak asumieron la responsabilidad personal de un proyecto realmente ambicioso: traducir la Biblia.

La traducción de la Biblia

El trabajo de Mashtots no acabó ahí. Ahora tenía que poner su creación al servicio del propósito para el que se había inventado realmente: difundir el mensaje cristiano. Al darse cuenta de que no podía hacerlo solo, el erudito se dedicó a reunir un equipo cualificado de lingüistas a los que envió a diversas ciudades para aprender griego o siríaco. Después, se les encomendó la tarea de traducir los cánones de los primeros concilios de la Iglesia, las liturgias, los textos patrísticos y cualquier otra fuente de valor. Mashtots y el obispo Isaac asumieron la responsabilidad personal de un proyecto realmente ambicioso: traducir la Biblia. Tras conseguir una copia oficial de Constantinopla, la cotejaron con otras versiones en griego y siríaco para producir su versión definitiva en armenio. La primera línea de la Biblia armenia elegida por Mashtots procedía de los Proverbios de Salomón: «Para aprender sabiduría e instrucción».

Últimos años y legado

Mashtots no se limitó a la labor de traducción, sino que también produjo literatura totalmente nueva con su alfabeto nuevo. Compuso muchos himnos y homilías, entre otras obras. En la primera biografía de Mashtots (y la primera biografía armenia escrita), titulada Vark Mashtotsi (La vida de Mashtots) y escrita por su discípulo Koriun, se le atribuye la invención de los alfabetos georgiano y albanés.

Mesrop Mashtots' Tomb
Tumba de Mesrop Mashtots James Blake Wiener (CC BY-NC-SA)

Mesrop Mashtots falleció en la capital armenia, Vagharshapat, el 17 de febrero de 439 (o 440). Fue enterrado en Oshakan, que se convirtió a partir de entonces en un lugar de peregrinación, especialmente tras su elevación a la categoría de santo de la Iglesia armenia. Hoy en día, los armenios siguen venerando a Mesrop Mashtots, tal y como explica aquí el historiador político R. Panossian:

Eliminar publicidad
Publicidad

La celebración del alfabeto y la obra literaria del siglo V está reconocida por la Iglesia armenia como una festividad oficial (en octubre) llamada Surb Tarkmanchats (Santos Traductores). Tanto la Iglesia como los laicos, tanto en Armenia como en la diáspora, la celebran como una fiesta de la literatura y los libros armenios. (46)

La obra de san Mashtots sigue viva hoy en día ya que, aunque las minúsculas del armenio moderno se basan en la escritura medieval, las mayúsculas del alfabeto que inventó él hace 16 siglos siguen utilizándose hoy en día.

This article was made possible with generous support from the National Association for Armenian Studies and Research and the Knights of Vartan Fund for Armenian Studies.

Eliminar publicidad
Publicidad

Bibliografía

World History Encyclopedia está asociada a Amazon y recibe una comisión por las compras de libros que cumplan los requisitos.

Sobre el traductor

Rosa Baranda
Traductora de inglés y francés a español. Muy interesada en la historia, especialmente en la antigua Grecia y Egipto. Actualmente trabaja escribiendo subtítulos para clases en línea y traduciendo textos de historia y filosofía, entre otras cosas.

Sobre el autor

Mark Cartwright
Mark es el director de publicaciones de World History Encyclopedia y tiene una maestría en Filosofía Política (Universidad de York). Es investigador, escritor, historiador y editor a tiempo completo. Entre sus intereses se encuentra particularmente el arte, la arquitectura y el descubrimiento de las ideas que todas las civilizaciones comparten.

Cita este trabajo

Estilo APA

Cartwright, M. (2026, abril 09). Mesrop Mashtots. (R. Baranda, Traductor). World History Encyclopedia. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-16881/mesrop-mashtots/

Estilo Chicago

Cartwright, Mark. "Mesrop Mashtots." Traducido por Rosa Baranda. World History Encyclopedia, abril 09, 2026. https://www.worldhistory.org/trans/es/1-16881/mesrop-mashtots/.

Estilo MLA

Cartwright, Mark. "Mesrop Mashtots." Traducido por Rosa Baranda. World History Encyclopedia, 09 abr 2026, https://www.worldhistory.org/trans/es/1-16881/mesrop-mashtots/.

Apóyanos Eliminar publicidad