Hino a Nungal

Artigo

Joshua J. Mark
por , traduzido por Sofia Boff
publicado em 21 Março 2023
X
translations icon
Disponível noutras línguas: Inglês

O Hino a Nungal (c. 2000-1600 a.C.) é um poema sumério louvando Nungal, a deusa das prisões e reabilitação (também associada ao submundo), bem como a prisão que ela presidia. A peça, também conhecida como Nungal A , foi incluída no currículo das escolas de escribas e frequentemente copiada.

Hymn to Nungal
Hino a Nungal
Daderot (Public Domain)

A obra é datada do Antigo Período Babilônico (c. 2000-1600 a.C.), devido ao número de cópias encontradas daquela época, mas pode ter sido composta durante o Período Ur III (2047-1750 aC), possivelmente sob Shulgi de Ur (r. 2029-1982 a.C.), cujo interesse na alfabetização generalizada resultou no estabelecimento de mais escolas de escribas (conhecidas como edubba , "A Casa das Tábuas"), que encorajou um número maior de obras escritas.

Remover publicidades
Advertisement

O nome de Nungal, no entanto, (que significa "Grande Princesa", também dado como Manungal) aparece no início do período dinástico (2900-2334 a.C.), e assim o hino, ou alguma versão dele, pode ter sido composto durante esse tempo. As muitas cópias cuneiformes da obra foram descobertas nas ruínas da cidade de Nippur (e em outros lugares no Iraque) em meados do século 19 até meados do século 20 e sua popularidade estabelecida pelo número de tabuletas encontradas. A obra fazia parte da Década das escolas de escribas – dez composições que um aluno avançado precisava dominar antes da formatura –, mas acredita-se que também tenha sido lida em voz alta ou recitada em eventos em homenagem a Nungal, uma prática comum durante festivais na antiga Mesopotâmia.

Comentário & Resumo

Nungal era filha de Ereshkigal, Rainha do Submundo, e por isso estava associada com a vida após a morte, mas também, como nora do deus do céu Enlil (que mantinha a ordem), com a justiça. Seu consorte, Birtum, era um deus do submundo, também ligado à justiça, cujo nome se traduz como "grilhão". Ela também é referenciada, simbolicamente, como uma "filha de An" (Anu), pai de Enlil, também associada à justiça/ordem. Leis como o Código de Ur-Nammu e o Código de Hammurabi definiam o que constituía crime e estabeleciam a punição correspondente a ser aplicada pelas autoridades; mas os deuses eram entendidos como o poder subjacente que validava essas leis. O estudioso Stephen Bertman comenta:

Remover publicidades
Advertisement

A chave [para a justiça mesopotâmica] era uma submissão inata à autoridade superior, uma característica comportamental que permeou a cultura mesopotâmica. A principal virtude pessoal da sociedade era a obediência humilde e inquestionável aos deuses e seus substitutos terrenos. Dentro da sociedade, era o estado e suas demandas, e não o indivíduo e seus direitos, que eram supremos. (70)

Vários deuses foram associados ao conceito de justiça, principalmente Utu-Shamash, mas desde o início do período dinástico até o antigo período babilônico, e possivelmente mais tarde, a divindade responsável por lidar com o acusado depois que um crime foi cometido foi Nungal, disse a ser capaz de separar os inocentes dos culpados.

DIZIA-SE QUE NUNGAL ERA CAPAZ DE SEPARAR OS INOCENTES DOS CULPADOS.

A prisão era usada apenas como uma medida temporária na lei da Mesopotâmia - o acusado seria mantido até que a culpa ou inocência fosse estabelecida no julgamento ou por meio do calvário - e a punição então assumia a forma de multa, alguma forma de mutilação, escravidão ou trabalho forçado para um termo, ou morte. A prisão descrita no Hino a Nungal – embora pensada para ser modelada em prisões reais da Mesopotâmia – parece existir no submundo ou um plano fora do reino mortal em que Nungal pune os perversos, reabilita os equivocados e recompensa os inocentes.

Remover publicidades
Advertisement

O Hino a Nungal descreve a prisão nas linhas 1-61 como a "prisão dos deuses" e como "uma cidade em ruínas" onde os presos vagam, incapazes de reconhecer até mesmo parentes próximos enquanto "passam os dias chorando e lamentando. " Esta seção, falada por um narrador não identificado, dá a visão dos prisioneiros da 'casa' de Nungal da qual não há como escapar. Nas linhas 62-116, Nungal fala, descrevendo sua casa como "construída na compaixão" que "dá à luz uma pessoa justa, mas extermina uma falsa", exemplificando seu papel como uma deusa da justiça que está tão interessada na reabilitação quanto ela. em punição. O poema termina com as linhas 117-121 em louvor a Nungal e o "esplendor incrível" de sua prisão ao lidar com justiça com o acusado.

Texto

O texto a seguir foi retirado de The Literature of Ancient Sumer , traduzido por Jeremy Black et al. , e de The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature , traduzido pelo mesmo. As reticências indicam palavras ou linhas ausentes e os pontos de interrogação sugerem uma tradução alternativa de uma palavra.

1-11:House, tempestade furiosa do céu e da terra, espancando seus inimigos; prisão, cárcere dos deuses, augusto colarinho do céu e da terra! Seu interior é a luz do entardecer, o crepúsculo se espalha amplamente; sua grandiosidade é assustadora. Mar revolto que sobe alto, ninguém sabe onde correm suas ondas crescentes. House, uma armadilha à espera do maligno; faz tremer o ímpio! Casa, rede cujas finas malhas são habilmente tecidas, que ajunta gente como seu butim! House, que vigia os justos e os malfeitores; ninguém perverso pode escapar de suas garras. Casa, rio da provação que deixa vivos os justos, e escolhe os maus! Casa, com um grande nome, mundo inferior, montanha onde Utu nasce; ninguém pode aprender seu interior! Casa grande, prisão, casa de crimes capitais, que impõe castigo! Casa, que escolhe o justo e o ímpio;

12-26:Casa cujos alicerces estão carregados de grandiosidade! Seu portão é a luz amarela do entardecer, exalando radiância. Suas escadas são um grande dragão de boca aberta, à espreita dos homens. O batente da porta é uma grande adaga cujos dois gumes... o homem mau. Sua arquitrave é um escorpião que sai rapidamente do pó; domina tudo. Suas pilastras salientes são leões; ninguém se atreve a correr ao seu alcance. Sua abóbada é o arco-íris, imbuído de terrível reverência. Suas dobradiças são uma águia cujas garras agarram tudo. Sua porta é uma grande montanha que não se abre para o ímpio, mas se abre para o justo, que não foi introduzido por seu poder. Suas barras são leões ferozes presos em um abraço forte. Sua trava é uma píton, mostrando a língua e sibilando. Seu raio é uma víbora com chifres, deslizando em um lugar selvagem. Casa, examinando o céu e a terra, uma rede se estendeu! Nenhum malfeitor pode escapar de suas garras, pois ele arrasta o inimigo ao redor.

Remover publicidades
Advertisement

27-31: Nungal, sua senhora, a poderosa deusa cuja aura cobre o céu e a terra, reside em seu grande e elevado estrado. Tendo se sentado no recinto da casa, ela controla a Terra de lá. Ela ouve o rei na assembléia e reprime seus inimigos; sua vigilância nunca termina.

32-39: Ótima casa! Para o inimigo, é uma armadilha à espreita, mas dando bons conselhos à Terra; ondas temíveis, irrupção de uma enchente que transborda as margens do rio ( 1 ms. tem ao invés: que nunca para de furiosa, imensa e transbordante (?)). Quando um indivíduo é trazido, ele não consegue resistir à sua aura. Os deuses do céu e da terra se curvam diante de seu lugar onde os julgamentos são feitos. Ninegala senta-se no alto de seu estrado de lápis-lazúli. Ela fica de olho nos julgamentos e decisões, distinguindo o verdadeiro do falso. Sua rede de batalha de malha fina é de fato lançada sobre a terra para ela; o malfeitor que não segue seu caminho não escapará de seu braço.

40-47: Quando um homem desaprovado por seu deus (?) chega ao portão da grande casa, que é uma tempestade furiosa, uma inundação que cobre a todos, ele é entregue nas mãos augustas de Nungal, o guardião do prisão; este homem é segurado por um aperto doloroso como um touro selvagem com pernas dianteiras abertas (?). Ele é levado a uma casa de tristeza, seu rosto é coberto com um pano e ele anda nu. Ele ... a estrada com o pé, ele ... em uma rua larga. Seus conhecidos não se dirigem a ele, eles se afastam dele.

Remover publicidades
Advertisement

48-54: Mesmo um homem poderoso não pode abrir sua porta; encantamentos são ineficazes (?). Abre-se para uma cidade em ruínas, cujo traçado está destruído. Seus habitantes, como pequenos pássaros escapando das garras de uma coruja, olham para sua abertura como para o nascer do sol. Irmão conta para irmão os dias de infortúnio, mas seus cálculos ficam totalmente confusos. Um homem não reconhece seus semelhantes; eles se tornaram estranhos. Um homem não devolve a senha de seus semelhantes, de tão mudados são seus olhares.

55-61: O interior do templo suscita choro, lamentos e gritos. Suas paredes de tijolos esmagam os homens maus e fazem renascer os homens justos. Seu coração irado faz com que a pessoa passe os dias chorando e lamentando. Quando chega a hora, a prisão é preparada como uma festa pública; os deuses estão presentes no local do interrogatório, na provação do rio, para separar os justos dos malfeitores; um homem justo renasce. Nungal reprime seu inimigo, para que ele não escape de suas garras.

62-74:Então a senhora fica exultante; a poderosa deusa, sagrada Nungal, elogia a si mesma: "An determinou um destino para mim, senhora; sou filha de An. Enlil também me deu um destino eminente, pois sou sua nora. A os deuses entregaram os poderes divinos do céu e da terra em minhas mãos. Minha própria mãe, Ereshkigal, me concedeu seus poderes divinos. Eu estabeleci meu augusto estrado no mundo inferior, a montanha onde Utu se eleva. Eu sou a deusa da grande casa, a sagrada residência real. Falo com grandeza a Inanna; sou a alegria de seu coração. Ajudo Nintud no local do parto (?); Sei como cortar o cordão umbilical e conheço as palavras favoráveis ao determinar destinos. Eu sou a senhora, a verdadeira aeromoça de Enlil; ele acumulou posses para mim. O depósito que nunca fica vazio é meu; ..."

75-82: “Misericórdia e compaixão são minhas. os malfeitores não podem escapar do meu braço; eu aprendo suas ações. Todos os países olham para mim como sua mãe divina. Eu modero punições severas; eu sou uma mãe compassiva. Eu esfrio até o coração mais raivoso, borrifando-o com água fresca. Acalmo o coração ferido; arrebato os homens das garras da destruição."

83-94: "Minha casa é construída sobre a compaixão; eu sou uma senhora que dá vida (?) Sua sombra é como a de um cipreste crescendo em um lugar puro. Birtum, o muito forte, minha esposa, reside lá comigo ... Sentando-se em seu grande e elevado estrado, ele dá ordens poderosas. Os guardiões de minha casa e as deusas protetoras de bela aparência... Meu superintendente-chefe, Ig-alim, é o colarinho de minhas mãos. foi promovido para cuidar da minha casa;... Meu mensageiro não se esquece de nada: ele é o orgulho do palácio. Na cidade que leva o nome de (?) Enlil, reconheço o verdadeiro e o falso. Ninharana traz a notícia e coloca diante de mim. Meu barbeiro-chefe arruma a cama para mim na casa imbuída de grandiosidade. Nezila arranja ocasiões alegres (1 ms. acrescenta: e valiosas (?)) (?)."

95-105: "Quando alguém é levado ao palácio do rei e esse homem é acusado de um crime capital, meu promotor-chefe, Nindimgul, estende o braço em acusação (?). Ele sentencia essa pessoa à morte, mas ele não será morto; ele arrebata o homem das mandíbulas da destruição e o traz para a minha casa da vida e o mantém sob guarda. Ninguém usa roupas limpas na minha casa empoeirada (?) Minha casa cai sobre a pessoa como um homem bêbado. Ele estará à escuta de cobras e escorpiões na escuridão da casa. Minha casa dá à luz uma pessoa justa, mas extermina uma falsa. Visto que há piedade e lágrimas dentro de suas paredes de tijolos, e ela é construída com compaixão, acalma o coração dessa pessoa e refresca seu espírito."

106-116: "Quando tiver apaziguado o coração de seu deus por ele; quando o polir como prata de boa qualidade, quando o fizer brilhar através do pó; quando o limpar da sujeira, como prata da melhor qualidade..., ele será confiado novamente nas mãos propícias de seu deus. Então, que o deus deste homem me louve apropriadamente para sempre! Que este homem me elogie altamente; que ele proclame minha grandeza! A pronúncia do meu louvor em toda a Terra será de tirar o fôlego! Que ele forneça ... manteiga do curral puro e traga o melhor para mim! Que ele forneça ovelhas gordas do curral puro e traga o melhor deles para mim! Então eu irei nunca deixarei de ser o amistoso guardião deste homem. No palácio, serei seu protetor; vou vigiá-lo lá."

117-121: Porque a senhora revelou sua grandeza; porque ela forneceu a prisão, a prisão, sua amada morada, com um esplendor incrível, louvor a ser Nungal, a deusa poderosa, o colarinho dos deuses Anuna, cujo ... ninguém sabe, principal aquele cujos poderes divinos são intocável!

Conclusão

Conforme observado, o Hino a Nungal foi incluído como parte do currículo das escolas de escribas, provavelmente foi recitado em festivais e acredita-se que tenha encorajado o cumprimento da lei por medo das punições que aguardavam os transgressores. Jeremy Black comenta:

Esta é uma das composições mais ameaçadoras e perturbadoras do corpus literário sumério, levantando questões difíceis sobre a natureza da justiça e insinuando sombriamente o destino de criminosos e transgressores no início da Mesopotâmia - pois enquanto o processo legal está bem registrado em códigos de lei e registros judiciais, a operação das próprias prisões é virtualmente não documentada. Como composição curricular, enviava uma mensagem aos escribas em treinamento de que era seu dever defender um sistema jurídico justo e justo, ao mesmo tempo em que mostrava o que estava reservado, caso não o fizessem. (Literatura , 339)

Ao mesmo tempo, o poema fornecia esperança de perdão para aqueles que erraram por ignorância ou foram desviados pelas circunstâncias ao enfatizar a compaixão e a misericórdia da deusa. Mesmo que alguém não cumprisse a lei, como diz Nungal, ainda havia a promessa de que sua casa, ao dar "à luz uma pessoa justa", ofereceria ao infrator uma segunda chance e redenção.

Remover publicidades
Publicidade

Perguntas e respostas

O que é o Hino a Nungal?

O Hino a Nungal é um poema sumério, datado de c. 2000-1600 aC, descrevendo a "prisão dos deuses" presidida pela deusa Nungal que pune os culpados e recompensa os inocentes.

Quem foi Nungal?

Nungal era a deusa suméria das prisões, também associada ao submundo, que julgava os acusados ​​de crimes. Ela era filha de Ereshkigal, Rainha dos Mortos, e nora do deus do céu Enlil. Seu marido, Birtum, era um deus do submundo também associado à justiça.

Onde fica a prisão de Nungal?

A prisão de Nungal parece estar localizada no submundo ou em um plano da vida após a morte, separado do reino mortal.

Por que o Hino a Nungal é importante?

O Hino a Nungal é importante como uma peça popular da antiga literatura suméria e também pela luz que lança sobre como a prisão pode ter sido experimentada na antiga Mesopotâmia e o conceito mesopotâmico de justiça.

Sobre o tradutor

Sofia Boff
Uma jovem com pouca experiência, mas esperta. Desde criança fui atraída por outras línguas e pela história de onde viemos.

Sobre o autor

Joshua J. Mark
Escritor freelance e ex-professor de filosofia em tempo parcial no Marist College, em Nova York, Joshua J. Mark viveu na Grécia e na Alemanha e viajou pelo Egito. Ele ensinou história, redação, literatura e filosofia em nível universitário.

Citar este trabalho

Estilo APA

Mark, J. J. (2023, Março 21). Hino a Nungal [Hymn to Nungal]. (S. Boff, Tradutor). World History Encyclopedia. Obtido de https://www.worldhistory.org/trans/pt/2-2200/hino-a-nungal/

Estilo Chicago

Mark, Joshua J.. "Hino a Nungal." Traduzido por Sofia Boff. World History Encyclopedia. Última modificação Março 21, 2023. https://www.worldhistory.org/trans/pt/2-2200/hino-a-nungal/.

Estilo MLA

Mark, Joshua J.. "Hino a Nungal." Traduzido por Sofia Boff. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 21 Mar 2023. Web. 24 Abr 2024.