Colecția lui Ashurbanipal de Proverbe sumeriene și babiloniene

Articolul

Joshua J. Mark
de , tradusă de Marian Hanczarek
publicat pe 24 ianuarie 2023
Disponibil în alte limbi: Engleză, Arabă, franceză, Spaniolă
Imprimă articolul

Colecția Ashurbanipal de proverbe sumeriene și babiloniene a făcut parte din faimoasa Bibliotecă din Asurbanipal (secolul al VII-lea î.Hr.) stabilită la Ninive cu scopul expres de a păstra cunoștințele trecutului pentru generațiile viitoare. Se crede că aceștia au influențat lucrările incluse în Cartea biblică a Proverbelor, printre alte texte de înțelepciune de mai târziu.

Tablet of Proverbs
Tableta Proverbelor
The Trustees of the British Museum (CC BY-NC-SA)

Lucrările au fost scrise în grafie akkadiană și au exprimat observații de bun simț, precum și reflecții perspicace. Cele mai vechi dintre proverbele sumeriene ar fi fost consemnate din tradiția orală din perioada dinastică timpurie (2900-2334 î.e.n.) în sumeriană, mai târziu păstrată în akkadiană, în timp ce proverbele babiloniene ar fi dat din perioada babiloniană veche (2000-1600 î.Hr.) și mai tarziu. Așa-numitele „proverbe babiloniene” sau „proverbe akkadiene” sunt adesea de origine sumeriană, pur și simplu copiate sau reformulate în scripturile ulterioare.

Unele dintre proverbele ambelor seturi sunt ușor de înțeles, în timp ce altele, bazându-se pe referințe de actualitate pierdute acum, au mai puțin sens pentru un cititor modern. De exemplu, „Preotul mănâncă pește și mănâncă praz; dar cresonul îl îmbolnăvește” (5.6) a fost probabil ușor de înțeles de un sumerian antic, dar nu are rezonanță pentru publicul modern, în timp ce „O casă construită de un om drept este distrusa de un om trădător” (23.4) rămâne relevant. Chiar și așa, replica despre preot este încă provocatoare, deoarece cineva cu peste 2.000 de ani în urmă a simțit această observație suficient de importantă pentru a o consemna.29.1K

PROVERBELE OFERĂ O INTRODUCERE ÎN VIEȚILE OAMENILOR ÎN PRIVIRE LA CUM AU VEDUT ESTE LUMEA, CE AU PREȚUAT ȘI DE CE SE TEMEAU.

Lucrările au fost descoperite pentru prima dată de arheologii Sir Austen Henry Layard și Hormuzd Rassam între 1850-1853 la Kouyunjik, Irak, în ruinele orașului antic Ninive, când au descoperit Biblioteca Asurbanipal. Mai multe proverbe au fost descoperite în timpul săpăturilor ulterioare până în anii 1930. Locația exactă a tăblițelor găsite la Ninive este neclară, deoarece cele din biblioteca lui Asurbanipal și biblioteca Palatului de Nord au fost amestecate accidental împreună când au fost aduse la Muzeul Britanic, unde continuă să fie găzduite.

Proverbele au fost înscrise în cuneiform pe tăblițe de lut de diferite dimensiuni și oferă cercetătorilor din zilele noastre o perspectivă asupra procesului sistemului educațional mesopotamien, deoarece mulți arată în mod clar mâna unui instructor și copia unui elev, în timp ce altele reprezintă temele pentru acasă, iar altele sunt texte extrem de șlefuite și completate. Pe lângă lumina pe care o aruncă lucrările asupra educației cărturarilor în Mesopotamia antică, ele oferă și o introducere în viețile oamenilor în general cu privire la modul în care vedeau lumea, ce prețuiau și ce se temeau, toate acestea fiind cunoscut oricui astăzi.

Școli și Proverbe Scribali

Proverbele au fost în mod clar un aspect important al sistemului educațional al edubbei („Casa Tăblițelor”), școala de scribi Sumerieni înființată în timpul perioadei dinastice timpurii. Curriculum edubbei a continuat, mai mult sau mai puțin neschimbat, de-a lungul restului istoriei Mesopotamiei. Elevii erau de obicei bărbați (deși există dovezi ale femeilor cărturare) și toți proveneau din familii de clasă superioară care își permiteau să plătească școlarizarea și aveau luxul de a-și trimite copilul la școală între 10-12 ani în loc să lucreze. Sclavii au fost educați chiar de către stăpâni deosebit de înstăriți care aveau nevoie de alfabetizare în conducerea comerțului sau de preoți care aveau nevoie de contabili și secretari alfabetizați pentru templu.

Sumerian Scribe
Scrib sumerian
Osama Shukir Muhammed Amin (CC BY-SA)

Deoarece majoritatea proverbelor erau afirmații cu un singur rând, ele au fost folosite ca texte în primele etape ale educației unui elev (care a început încă de la vârsta de opt ani). Înainte ca un student să poată încerca să scrie aceste propoziții, totuși, ei trebuiau să stăpânească elementele de bază ale grafiei cuneiforme, care, după c. 3200 î.Hr., avea 600 de caractere. De asemenea, un student trebuia să învețe cum să-și formeze propria tabletă de scris din lut și să-și creeze propriul instrument de scris, Kalamul, dintr-o trestie ascuțită. Elevul exersa apoi realizarea semnelor și a caracterelor, apăsând vârful în formă de pană al kalumului în argilă umedă, înainte de a trece la scrierea cuvintelor și propozițiilor.

Savantul A. Leo Oppenheim a subliniat progresul unui student de la primele încercări până la lucrările finalizate. Acest progres este explicat clar de asiriologii Megan Lewis și Joshua Bowen de la Digital Hammurabi:

  • Etapa 1: S-au folosit tăblițe „în formă de linte” pentru ca elevul să exerseze să facă pene și semne adecvate și apoi liste de cuvinte.
  • Etapa 2: S-au folosit tablete ceva mai mari pe care instructorul scrie textul în partea stângă, iar elevul îl copia în dreapta. Partea dreaptă a acestor tablete era adesea mai subțire decât cea stângă, din cauza greșelilor de ștergere de către elev. Reversul tabletei conținea o lecție mai veche pe care elevul o însușise deja.
  • Etapa 3: S-au folosit tablete cu o singură coloană și au fost păstrate un sfert sau mai mult dintr-o compoziție lungă care a fost completată și memorată.
  • Etapa 4: Tablete mari, cu mai multe coloane, țineau compoziții complete și lustruite create din memorie.

Proverbele Sumeriene și Babiloniene găsite la biblioteca lui Asurbanipal (precum și în alte site-uri precum Sultantepe, Nippur, Uruk etc.) demonstrează modul în care au fost folosite pentru toate aceste patru etape. Savantul Jeremy Black explică modul în care proverbelele au fost implementate în pregătirea scribalilor în cele patru etape ale lui Oppenheim:

Unele dintre tăblițe sunt mici și rotunde, cu un singur proverb de două sau trei rânduri scris cu o scriere de mână bună pe față (probabil de un profesor sau un student avansat) și din nou pe spate destul de mai stângaci, probabil de un elev care a fost învățându-l pentru prima dată. Un alt tip de tabletă standard, mult mai mare, poartă de obicei 10-20 de linii (5-10 proverbe) pe aversul dreptunghiular, din nou în două exemplare: modelul care urmează să fie copiat în stânga și încercarea elevului de a-l reproduce în dreapta. Pe spatele unor astfel de tăblițe, studentul a copiat de obicei un extras mult mai lung dintr-un exercițiu anterior sau dintr-o parte anterioară a colecției de proverbe. Al treilea tip de tabletă este de obicei un dreptunghi destul de mic, purtând doar copia elevului a unui extract de dimensiuni similare – 5-10 proverbe. În cele din urmă, există tăblițe mari cu mai multe coloane care conțin întreaga colecție sau fracțiuni semnificative din ea, pe care elevii par să le fi scris la finalizarea acelei etape a educației lor. (282)

Proverbele, prin urmare, au servit ca text educațional standard de la prima introducere a unui scrib în alfabetizare prin competență la absolvire.

Proverbe în uz zilnic

Odată absolvenți, însă, scribii Mesopotamieni au purtat proverbe cu ei, au înregistrat altele, și-au creat propriile lor și au dezvoltat unele dintre concepte în lucrări didactice mai lungi, adesea sub formă de fabule. Savantul Samuel Noah Kramer comentează:

Oamenii de litere sumerieni au inclus în numeroasele lor colecții de proverbe nu numai proverbe de tot felul, cum ar fi maxime, truisme, adagi, versuri și paradoxuri, ci și fabule. Acestea abordează destul de aproape fabula clasică „esopică” prin faptul că constau într-un scurt pasaj introductiv sub formă narativă. (123)

Multe proverbe prezintă boi, măgari și, mai ales, câini personifică diverse aspecte ale vieții și clarificate de contextul unei linii. Uneori, câinele este în mod clar o personificare a „foamei” sau a „lenei” sau „soartei” – iar uneori câinele este doar un câine, ca în acest proverb care este o simplă observație asupra modului în care se comportă câinii: „Câinele fierarului nu ar putea răsturnă nicovala; prin urmare, el a răsturnat vasul cu apă” (Kramer, 121).

Unele proverbe par paradoxale și sensul lor obscur, în timp ce altele, cum ar fi „Prietenia durează o zi, rudenia durează pentru totdeauna” sunt destul de clare (Kramer, 121). Mai multe proverbe sunt date în mai mult de un singur rând, concis, ca în acesta referitor la ce să prețuiești și la ce să te ferești:

Cantina deșertului (oaza) este viața unui bărbat

Pantoful este ochiul unui bărbat

Soția este viitorul unui bărbat

Fiul este refugiul unui bărbat

Fiica este mântuirea unui bărbat

Nora este diavolul unui bărbat.

(Kramer, 121)

După cum notează Kramer, vechii Mesopotamieni foloseau proverbe în același mod în care oamenii o fac în zilele noastre. Proverbul sumerian „La scăparea de la bou sălbatic, vaca sălbatică m-a confruntat” este doar o versiune anterioară a zicatorii moderne „Din tigaie, în foc” (122). Aceste proverbe timpurii ale sumerienilor au influențat crearea celor de mai târziu de către babilonieni și alții și, în cele din urmă, cărturarii evrei responsabili pentru cele mai cunoscute lucrări din Cartea biblică a Proverbelor.

Mesopotamian Tablet with Proverbs
Tableta Mesopotamiană cu Proverbe
The Trustees of the British Museum (CC BY-NC-SA)

Textul

Următoarele pasaje sunt preluate din Literatura Sumerului antic, tradusă de Jeremy Black și colab., și din The Electronic Text Corpus al literaturii Sumeriene, tradus de acesta. Proverbe Babiloniene provin din Sursă de Istorie Antică, care se bazează pe sursa originală a lui George A. Barton Arheologia Bibliei, 1920. Cele de mai jos sunt doar o mostră dintr-o colecție mult mai mare și au fost selectate ca o reprezentare generală a proverbelor Mesopotamiene.

Proverbe Sumeriene

1.4. S-a înnorat, dar nu a plouat. A plouat, dar nimeni nu și-a desfăcut cureaua. Deși Tigrul era în plină val, nicio apă nu a ajuns pe terenurile arabile. Pe malul râului a plouat, dar uscatul nu a primit nimic.

1.8. „Deși mi-a mai rămas pâine, îți voi mânca pâinea!” V-a indemna asta pe om la gospodăria prietenului său?

1.11. Nu vorbești despre ceea ce ai găsit. Vorbești doar despre ceea ce ai pierdut.

1.31. Nu se întoarce pâinea împrumutată.

1,55. Dacă ești sărac, mai bine ești mort decât viu; dacă ai pâine, nu-ți poți permite sare; dacă ai sare, nu-ți poți permite pâine.

1,91. Inima prietenei mele este o inimă făcută pentru mine.

2.14. Soarta este un câine care merge mereu în spatele unui bărbat.

2,71. Spune o minciună și apoi spune adevărul; va fi auzit ca o minciună.

2,81. Nu se căsătorește cu o soție de trei ani ca un măgar.

2.121. Lucrul bun este să-l găsești; lucrul rău este să-l pierzi.

5.6. Preotul este pește și mănâncă praz; dar cresonul îl îmbolnăveşte.

5,67. Nimeni nu se plimbă a doua oară în locul unde un leu a mâncat un om.

5,78. Un câine i-a spus stăpânului său: „Dacă plăcerea mea nu are nicio importanță pentru tine, atunci nici pierderea mea nu ar trebui să fie”.

5,97. Un câine cu care se joacă se transformă într-un cățeluș.

5.112. Este un câine fără coadă.

7.8. Domnul l-a blestemat pe Unug, dar el însuși a fost blestemat de doamna Inannei.

7.14. Tundetorul de oi este el însuși îmbrăcat în cârpe murdare.

7.31. A adunat totul pentru el, dar a trebuit să-și sacrifice porcul.

7,79. Soarele nu-mi părăsește niciodată inima, care întrece o grădină.

7,81. Bouul unui străin mănâncă iarbă, în timp ce propriul boul zace flămând.

7.104. Cei care se entuziasmează nu ar trebui să devină maiștri. Un cioban nu ar trebui să devină fermier.

9.15. Nanni își prețuia bătrânețea. Nu terminase construirea templului lui Enlil. El [nu terminase] construirea zidului Nippurului. El abandonase clădirea E-ana. El capturase Simurrum, dar nu reușise să-i ducă tributul. Regetatea puternică nu i-a fost acordată. Nanni nu a fost astfel adusă în lumea interlopă cu inima deprimată?

14.1. Favoarea să fie răsplătită celui care plătește o favoare.

14.19. Atât palatul, cât și lumea de jos au nevoie de ascultare din partea locuitorilor lor.

21.2. Într-un oraș afectat de ciumă, trebuie să fie condus ca un cird.

23.4. O casă construită de un om drept este distrusă de un om trădător.

25.6. Palatul este un loc alunecos, unde se alunecă. Ai grijă cum calci când te decizi să pleci acasă.

27.1. Palatul se înclină, dar numai cu propriul sau acord.

28.1. Palatul – într-o zi o mamă plângătoare, a doua zi o mamă care naște.

29. Nici măcar palatul nu poate evita pustiul. Nici măcar o barjă nu poate evita paiele. Chiar și un nobil nu poate evita munca corvee.

31.4. Ceea ce curge înăuntru nu este niciodată suficient pentru a-l umple, iar ceea ce curge afară nu poate fi oprit niciodată – nu invidia proprietatea regelui!

31.6. Când un om care navighează în aval întâlnește un om a cărui barcă se deplasează în amonte, o inspecție este o urâciune [pentru zei].

Proverbe Babiloniene

1. O faptă ostilă pe care să nu o săvârșiți, care frica de răzbunare nu o sa te mistuiasca.

2. Să nu faci rău, ca să obții viața veșnică.

3. Concepe femeia când este fecioară sau crește grozav fără să mănânce?

4. Dacă pun ceva jos, este smuls; dacă fac mai mult decât se așteaptă, cine mă va răsplăti?

5. A săpat o fântână unde nu este apă, a ridicat pleava fără miez.

6. O mlaștină primește prețul stufului său, sau câmpurile prețul vegetației lor?

7. Cei puternici trăiesc din propriile lor salarii; cei slabi prin salariile copiilor lor.

8. El este cu totul bun, dar este învaluit în întuneric.

9. Să nu loviți cu un moș fața unui bou trudit.

10. Genunchii mei merg, picioarele mele sunt neobosite; dar un prost mi-a tăiat cursul.

11. Măgarul lui sunt; Sunt înhămat de un catâr – un căruț pe care îl trag, să caut stuf și nutreț.

12. Viața de alaltăieri a plecat astăzi.

13. Dacă pleava nu este buna, miezul nu este bun, nu va produce sămânță.

14. Boabele înalte prospera, dar ce înțelegem noi despre ele? Boabele slabe prosperă, dar ce înțelegem noi despre ele?

15. Cetatea ale cărei arme nu sunt puternice, vrăjmașul dinaintea porților nu va fi străpuns.

16. Dacă te duci și iei câmpul unui dușman, dușmanul va veni și va lua câmpul tău.

17. Peste o inimă veselă se va turna ulei despre care nimeni nu știe.

18. Prietenia este pentru ziua necazului, posteritatea pentru viitor.

19. Un măgar dintr-un alt oraș îi devine cap.

20. Scrisul este mama elocvenței și tatăl artiștilor.

21. Fii blând cu dușmanul tău ca cu un cuptor vechi.

22. Darul regelui este noblețea celor înălțați; darul regelui este favoarea guvernatorilor.

23. Prietenia în zilele de prosperitate este sclavie pentru totdeauna.

24. Există ceartă acolo unde sunt slujitori, defăimări acolo unde divinitatile divinizeaza.

25. Când vezi câștigul de frica de Dumnezeu, înălță-L pe Dumnezeu și binecuvântează pe rege.

Concluzie

Ca și în cazul celorlalte texte descoperite în ruinele bibliotecii lui Asurbanipal în secolul al XIX-lea, proverbele sumeriene și babiloniene au schimbat înțelegerea oamenilor asupra istoriei lor și interpretarea anterioară a Bibliei. Descoperirea Epopeei lui Ghilgameș, care conținea o poveste a Marelui Potop, și Mitul lui Adapa, despre căderea omului, ambele precedând narațiunile biblice cu mii de ani, a însemnat că Biblia nu mai putea fi pretinsă a fi un opera originală și nici, așa cum se credea, cea mai veche carte din lume.

Proverbele biblice erau acum înțelese ca fiind dezvoltate din aceste lucrări anterioare, dar, dacă ceva, acest lucru nu a făcut decât să le sporească relevanța și umanitatea. După cum comentează Kramer:

Una dintre caracteristicile semnificative ale proverbelor în general este relevanța universală a conținutului lor. Dacă începi vreodată să te îndoiești de fraternitatea omului și de umanitatea comună a tuturor popoarelor și raselor, apelează la spusele și maximele lor, la preceptele și zicalele lor. Mai mult decât orice alte produse literare, ele străpung crusta contrastelor culturale și a diferențelor de mediu și scot la iveală natura fundamentală a tuturor oamenilor, indiferent unde și când trăiesc. (117)

Descoperirea proverbelor sumeriene și babiloniene din colecția lui Assurbanipal și a celor găsite în altă parte, a conectat oamenii din epoca modernă cu cei din trecutul antic la nivelul cel mai elementar și profund, exprimând aceleași preocupări familiare, speranțe, umor, relații, frici și bucurii. Proverbele străvechi continuă să ofere același tip de conexiune cu o imediată neexperimentată în lucrările mai lungi, făcându-i cei mai buni emisari între trecut și prezent.

Întrebări și răspunsuri

Când au fost scrise proverbele sumeriene și babiloniene?

Proverbele sumeriene au început să fie scrise în jurul anilor 2900-2334 î.Hr.; proverbele babiloniene sunt datate în jurul anilor 2000-1600 î.Hr.

Despre ce sunt proverbele sumeriene și babiloniene?

Proverbele sumeriene și babiloniene sunt observații despre viață și reflecții pătrunzătoare din Mesopotamia antică.

Sunt proverbele sumeriene și babiloniene mai vechi decât Cartea biblică a Proverbelor?

Da, proverbele sumeriene și babiloniene sunt anterioare Bibliei cu câteva mii de ani.

Unde și când au fost găsite proverbele sumeriene și babiloniene?

Proverbele sumeriene și babiloniene au fost descoperite în ruinele Bibliotecii lui Ashurbanipal din Ninive între 1850-1853 și în acest sit și în altele (Nippur, Uruk, Sultantepe, Babilon) până în 1930 și ulterior.

Despre traducător

Marian Hanczarek
Sunt pensionar și sunt interesat de Istoria antică, nimic specific, doar istorie. Dacă nu pot să aflu despre viitorul meu, măcar pot despre trecutul meu.

Despre autor

Joshua J. Mark
Joshua J. Mark este co-fondator și Director de Conținut al World History Encyclopedia. În trecut, a fost profesor la Colegiul Marist (NY), unde a predat istorie, filosofie, literatură și scriere. A călătorit mult și a trăit în Grecia și Germania.

Citați această lucrare

Stil APA

Mark, J. J. (2023, ianuarie 24). Colecția lui Ashurbanipal de Proverbe sumeriene și babiloniene [Ashurbanipal's Collection of Sumerian and Babylonian Proverbs]. (M. Hanczarek, Traducător). World History Encyclopedia. Recuperat din https://www.worldhistory.org/trans/ro/2-181/colectia-lui-ashurbanipal-de-proverbe-sumeriene-si/

Stil Chicago

Mark, Joshua J.. "Colecția lui Ashurbanipal de Proverbe sumeriene și babiloniene." Tradus de Marian Hanczarek. World History Encyclopedia. Ultima modificare ianuarie 24, 2023. https://www.worldhistory.org/trans/ro/2-181/colectia-lui-ashurbanipal-de-proverbe-sumeriene-si/.

Stil MLA

Mark, Joshua J.. "Colecția lui Ashurbanipal de Proverbe sumeriene și babiloniene." Tradus de Marian Hanczarek. World History Encyclopedia. World History Encyclopedia, 24 ian 2023. Web. 31 oct 2024.