ফ্লোরেনটাইন কোডেক্স 16 তম শতাব্দীর মেক্সিকোতে জীবনের একটি বিশ্বকোষীয় অ্যাকাউন্টিং এবং স্প্যানিশ বিজয়ের সময় ইউরোপীয় এবং আদিবাসী সংস্কৃতির মধ্যে বিনিময় বোঝার জন্য একটি অমূল্য সম্পদ। সামাজিক উত্থানের সময় থেকে উদ্ভূত হয়ে কোডেক্সটি একসময়ের মহান শহর টেনোচটিটলানের আশেপাশের অঞ্চলে মেক্সিকোর অ্যাজটেক জনগণের সংস্কৃতি এবং বিশ্বাসকে রেকর্ড করার প্রচেষ্টা হিসাবে লেখা হয়েছিল। কাজটি ধর্ম, দৈনন্দিন জীবন, স্থানীয় উদ্ভিদ এবং প্রাণী এবং বিজয়ের উপর আদিবাসী দৃষ্টিভঙ্গি সহ বিভিন্ন বিষয়কে অন্তর্ভুক্ত করে।
স্প্যানিশ কর্তৃপক্ষ যখন অ্যাজটেক সংস্কৃতি এবং বিশ্বাসকে সক্রিয়ভাবে দুর্বল করেছিল এবং এখনও করছিল, ফ্লোরেন্টাইন কোডেক্স একটি অতীত এবং লোকদের পদ্ধতিগতভাবে সেন্সর করার একটি প্রচেষ্টার প্রতিনিধিত্ব করে। এটি সহযোগিতায় অনেক মনের পণ্য, অসংখ্য লেখক দ্বারা দুটি ভিন্ন ভাষায় লেখা এবং চিত্রের একটি অনন্য সিঙ্ক্রেটিক শৈলী ব্যবহার করে বেশ কয়েকটি শিল্পী দ্বারা আলোকিত করা হয়েছে, যা সাম্রাজ্যের পতনের পরপরই অ্যাজটেক সভ্যতার সংস্কৃতি, ভাষা এবং ইতিহাসের বহুমুখী চিত্র তৈরি করতে একত্রিত হয়।
সামগ্রী
ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সটি প্রায় 30 বছর তৈরির পরে 1575 সালের শরৎ এবং 1577 সালের বসন্তের মধ্যে কোনও সময় সম্পন্ন হয়েছিল। মোট 2,446 পৃষ্ঠা এবং 2,472 টি চিত্র সহ 12 টি আলোকিত বইয়ের সমন্বয়ে গঠিত, এটি ফ্রে বার্নার্ডিনো ডি সাহাগুন (1499-1590) নামে পরিচিত ফ্রান্সিসকান ফ্রায়ারকে ব্যাপকভাবে দায়ী করা হয়। যদিও কোডেক্সের আধুনিক শিরোনামটি ফ্লোরেন্সের বিবলিওটেকা মেডিসিয়া লরেনজিয়ানা থেকে এসেছে, যেখানে এটি আজ রাখা হয়েছে, পণ্ডিতরা জানেন না যে এটি সমাপ্তির সময় মূল শিরোনামটি কী ছিল। সাহাগুন নিজেই তার স্থানীয় স্প্যানিশ ভাষায় পাঠ্যটিকে বিভিন্নভাবে ডোজ লিব্রোস ("বারোটি বই"), ওব্রা ("কাজ"), এবং, সম্ভবত সবচেয়ে বিস্তৃতভাবে, হিস্টোরিয়া জেনারেল দে লাস কোসাস দে লা নুয়েভা এস্পানা ("নিউ স্পেনের জিনিসগুলির সাধারণ ইতিহাস") হিসাবে উল্লেখ করেছিলেন। যদিও কোডেক্সে অবশ্যই ইতিহাস রয়েছে, তবে এর পরিধি এমনকি সেই শিরোনামের চেয়েও বেশি।
ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সের বিষয়বস্তু নীচে সংক্ষিপ্তসার করা হয়েছে:
- বই 1: প্রস্তাবনা এবং ঈশ্বর
- বই 2: অ্যাজটেক ক্যালেন্ডারের অনুষ্ঠান
- বই 3: দেবতাদের উত্স এবং পৌরাণিক কাহিনী
- বই 4: জ্যোতিষশাস্ত্র এবং ভবিষ্যদ্বাণী অনুশীলন
- বই 5: অশুভ লক্ষণ
- বই 6: অলঙ্কারশাস্ত্র এবং নৈতিক দর্শন
- বই 7: প্রাকৃতিক দর্শন এবং মহাজাগতিক ঘটনা (সূর্য, চাঁদ এবং নক্ষত্র)
- বই 8: লর্ডস অফ টেনোচটিটলান, টলালটেলোলকো, টেটজকোকো এবং হুয়েক্সোটলা, এই লর্ডসের শিক্ষা এবং কাস্টমস
- বই 9: বণিক, কারিগর এবং কারিগর
- বই 10: মানুষ, পেশা এবং শারীরস্থান
- বই 11: পার্থিব জিনিস, প্রাকৃতিক ইতিহাস
- বই 12: আদিবাসী দৃষ্টিকোণ থেকে টেনোচটিটলানের বিজয়, তালাটেলোলকো
এই চিত্তাকর্ষক কাজের ফোলিওগুলির মধ্যে দুটি ভাষার পাঠ্য অন্তর্ভুক্ত রয়েছে: স্প্যানিশ, কোডেক্সের উদ্দেশ্যযুক্ত শ্রোতাদের ভাষা এবং নাহুয়াটল, মেক্সিকোর আদিবাসীদের ভাষা। পাঠ্যটি দ্বিভাষিক হলেও, কোনও ভাষাই অন্যটির অনুবাদের প্রতিনিধিত্ব করে না। পরিবর্তে, পাঠ্যগুলি সমান্তরালভাবে বিদ্যমান, স্প্যানিশ প্রায়শই আদিবাসী ভাষার বিষয়বস্তু থেকে তথ্য ব্যাখ্যা করে, সংক্ষিপ্ত করে, যুক্ত করে বা বাদ দেয়। এই কারণে, আধুনিক পণ্ডিতরা দুটি পাঠ্যকে একটির পক্ষে না করে একত্রে পড়ার প্রয়োজনীয়তার উপর জোর দিয়েছেন: যদিও এন্ট্রিগুলি পাশাপাশি পড়া যেতে পারে, তবে তাদের অর্থগুলি সর্বদা সামঞ্জস্যপূর্ণ হয় না। স্প্যানিশ এবং নাহুয়াটল গ্রন্থের উপস্থিতিতে একটি উত্থান এবং প্রবাহ রয়েছে; কখনও কখনও একটি ভাষায় অন্য ভাষার চেয়ে কম লেখা হয়, কখনও কখনও একটি ফোলিও থেকে পুরোপুরি অনুপস্থিত থাকে এবং এমনকি যখন তারা উভয়ই উপস্থিত থাকে, পাঠকরা তাদের সুর, অর্থ বা বিষয়বস্তুতে অসঙ্গতি খুঁজে পেতে পারেন।
দুটি ভাষার পাশাপাশি, ফ্লোরেন্টাইন কোডেক্স চিত্র দিয়ে বিরামচিহ্ন রয়েছে। কোডেক্সের চিত্রগুলিতে সজ্জা এবং রচনা উভয়ই অন্তর্ভুক্ত রয়েছে; অনেকগুলি প্রাণবন্ত রঙে আঁকা হয়, অন্যরা কেবল কালির রূপরেখায় উপস্থাপিত হয়, তবে এগুলি সবই বছরের পর বছর ধরে স্থানীয় শিল্পীদের দ্বারা চিত্রিত হয়েছিল। 16 তম শতাব্দীতে, চিত্রগুলি ভাষাগত এবং মতাদর্শগত বাধা পেরিয়ে তথ্য প্রেরণের দক্ষ এবং প্রভাবশালী উপায় ছিল এবং প্রাথমিক ঔপনিবেশিক বিশ্বে বার্তা যোগাযোগের একটি সাধারণ মাধ্যম হয়ে ওঠে। আঁকা কাপড়, প্রাচীর শিল্প, মুদ্রণ, ব্যানার এবং চিত্র প্রকাশের অন্যান্য উপায়গুলি ধর্মীয়, রাজনৈতিক এবং সামাজিক যোগাযোগের সরঞ্জাম হয়ে ওঠে, বিশেষত প্রথম দিনগুলিতে যখন কেবলমাত্র কয়েকজন ব্যক্তি নাহুয়াটল এবং স্প্যানিশের মধ্যে অনুবাদ করতে পারত, সেই সময়ে মেসোআমেরিকায় কথিত অন্যান্য ভাষাগুলি অনেক কম। ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সের চিত্রগুলি যোগাযোগের একটি সম্পূর্ণ পৃথক মোডের প্রতিনিধিত্ব করে এবং যার সাথে উভয় সংস্কৃতি ঘনিষ্ঠভাবে পরিচিত ছিল, যদিও বিভিন্ন উপায়ে।
নাহুয়াটল ভাষায়, আদিবাসী চিত্রশিল্পী-লেখকরা তলাকুইলোক (একবচন তলাকুইলো) নামে পরিচিত ছিলেন এবং আমেরিকার ইউরোপীয় উপনিবেশের কয়েক শতাব্দী আগে প্রসারিত একটি শৈল্পিক ঐতিহ্যের উত্তরাধিকারী ছিলেন। এই জাতীয় দক্ষ কারিগরদের দ্বারা নির্মিত, ফ্লোরেন্টাইন কোডেক্সের চিত্রগুলি স্টাইলিস্টিক অভিযোজন, যা স্থানীয় ঐতিহ্যের শৈল্পিক উপাদানগুলিকে ইউরোপীয় ঐতিহ্যগত শৈলীর ফর্ম্যাট এবং কনভেনশনগুলির সাথে সংহত করে, বিশেষত কনভেনশন যা পৃষ্ঠার বিন্যাসের মধ্যে বিষয়গুলির আনুষ্ঠানিক বিচ্ছিন্নতার পক্ষে ছিল। যদিও চিত্রগুলির উপস্থাপনা সাধারণত শৈলীতে আরও ইউরোপীয় হয়, ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সে অ্যাজটেক শৈল্পিক কনভেনশনের বেশ কয়েকটি উদাহরণ রয়েছে। এর মধ্যে রয়েছে "স্পিচ স্ক্রোলস" নামক কার্লিং প্রতীকগুলির ব্যবহার একটি স্ট্যাটিক চিত্রে একজন বক্তা ব্যক্তিকে নির্দেশ করার জন্য এবং জলের টেন্ড্রিলগুলির প্রান্তে সামুদ্রিক শেলগুলি চিত্রিত করার অনুশীলন। এই উভয় স্টাইলিস্টিক উপাদানই কোডেক্স বোরবোনিকাস থেকে চালচিউহটলিকুর চিত্রে উপস্থিত হয়, যা অ্যাজটেক পুরোহিতদের দ্বারা তৈরি করা হয়েছিল এবং চিত্রগত উপস্থাপনার অনেক প্রাক-হিস্পানিক মোড সংরক্ষণ করে।
যদিও পাঠ্যগুলি দুটি সংস্কৃতির ভাষায় শ্রোতাদের সম্বোধন করে, ফ্লোরেন্টাইন কোডেক্সের চিত্রগুলি 16 তম শতাব্দীর মেক্সিকোতে সাংস্কৃতিক সিঙ্ক্রেটিজমের স্পষ্টতম উদাহরণ উপস্থাপন করে:
এই জাতীয় কাজটি কেবল মেসোআমেরিকায় উত্পাদিত হতে পারে, যেখানে রোমান বর্ণমালা এবং ইউরোপীয় শিল্প শৈলীর প্রবর্তন এমন লোকদের কাছে অর্থবহ ছিল যারা শতাব্দী ধরে কালি এবং প্রাকৃতিক রঙ দিয়ে লিখছেন এবং চিত্রাঙ্কন করছেন। এটি আদিবাসী সংস্কৃতির প্রতিনিধিত্বকারী বিরল প্রথম পাণ্ডুলিপিগুলির মধ্যে একটি যা আদিবাসীদের সাথে জড়িত।
(Peterson & Terraciano, 13)
সাহাগুনের সহযোগীরা
যদিও ফ্রে বার্নার্ডিনো ডি সাহাগুনকে ফ্লোরেন্টাইন কোডেক্সের লেখক হিসাবে বিবেচনা করা হয়, এটি আসলে একটি উল্লেখযোগ্য সহযোগী প্রচেষ্টার একটি পণ্য ছিল এবং এর প্রাথমিক বিষয়বস্তু হিসাবে মেক্সিকোর আদিবাসী সম্প্রদায়ের লোকদের অবদানকে বৈশিষ্ট্যযুক্ত করেছিল। বলা হচ্ছে, সাহাগুন ছাড়া কোডেক্সটি অসম্ভব হত, যার ভূমিকার মধ্যে লেখা, সমন্বয়, সম্পাদনা এবং অনুবাদ অন্তর্ভুক্ত ছিল, পাশাপাশি প্রকল্পের প্রকৃত ধারণাটি প্রস্তাব করা এবং সমর্থন করা। বিস্তৃত বিষয়বস্তু এবং লিখক এবং শৈল্পিক শ্রমের নিছক পরিমাণ বিবেচনা করে, একজন ব্যক্তি, এমনকি সাহাগুনের মতো উচ্চাকাঙ্ক্ষী, একা এই প্রকল্পের উচ্চাকাঙ্ক্ষা অর্জন করতে পারতেন না।
সাহাগুন ছিলেন একজন শিক্ষক এবং মিশনারি যিনি মেক্সিকোর স্থানীয় লোকদের ক্যাথলিক খ্রিস্টান ধর্মে রূপান্তরের জন্য একেবারে নিবেদিত। তিনি বিশ্বাস করতেন যে তার লক্ষ্য অর্জনের জন্য, তাকে স্পেনের ঔপনিবেশিক প্রভাবের পূর্ববর্তী বিশ্বাস ব্যবস্থা, সংস্কৃতি এবং ভাষা বুঝতে হবে। সর্বোপরি, মিশনারিরা মতাদর্শগতভাবে এমন একটি ধর্মকে গ্রাস করতে পারে না যা তারা চিনতে পারে না এবং তাদের সম্ভাব্য ধর্মান্তরিতদের সাথে একটি সাধারণ ভাষা ভাগ না করে খ্রিস্টধর্ম প্রকাশ করতে পারেনি। তবে সাহাগুন এবং গির্জার তার সহকর্মীরা বিজয়ের পরে মেক্সিকোতে এসেছিলেন এবং অ্যাজটেক সভ্যতা সম্পর্কে তাদের খুব কম জ্ঞান ছিল। তার চূড়ান্ত সুসমাচার প্রচারের লক্ষ্য অর্জনের জন্য, সাহাগুনকে তাদের কাছ থেকে তথ্যের উপর নির্ভর করতে হয়েছিল যাদের তিনি ধর্মান্তরিত করতে চেয়েছিলেন।
কেবল বিষয়বস্তুর বাইরে, সাহাগুনের রেকর্ডিং প্রক্রিয়ায় সহায়তা প্রয়োজন। প্রায় 2,500 পৃষ্ঠার ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সটি বেশ কয়েকটি অবিচল এবং শিক্ষিত পুরুষের সম্মিলিত প্রচেষ্টার মাধ্যমে তিন দশকের মধ্যে একাধিকবার খসড়া করা হয়েছিল। এই পুরুষরা বুদ্ধিজীবী ছিলেন, মেক্সিকোতে আদিবাসী পিতামাতার কাছে জন্মগ্রহণ করেছিলেন এবং তারপরে স্প্যানিশ চার্চ দ্বারা স্পনসর এবং কর্মী কলেজগুলিতে পড়াশোনা করেছিলেন। তারা, সাহাগুনের মতো, নাহুয়াটল, স্প্যানিশ এবং ল্যাটিন ভাষায় সাবলীল ছিল এবং কোডেক্স তৈরিতে সহায়ক ছিল, এমন একটি প্রক্রিয়া যা মূলত সাহাগুনের জীবনের পরবর্তী বছরগুলিতে ঘটেছিল, যখন বয়স ফ্রিয়ারকে তার নিজের কাঁপানো হাত দিয়ে নিজে কিছু লিখতে অক্ষম করে তুলেছিল। যদিও তিনি অবশ্যই স্প্যানিশ পাঠ্যের প্রস্তাবনা এবং অংশগুলির লেখক ছিলেন, এই বিভাগগুলি ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সের অর্ধেকেরও কম বিষয়বস্তুর প্রতিনিধিত্ব করে।
কোডেক্স তৈরি করা
1559 থেকে 1565 সাল পর্যন্ত, সাহাগুন এবং তার সহযোগীরা টেপেপুলকো এবং তালাটেলোলকোর বসতিতে প্রবীণদের সাথে কথোপকথনে ফ্লোরেনটাইন কোডেক্স যা হয়ে উঠবে তা সংগ্রহ করেছিলেন । টেপেপুলকোতে থাকাকালীন, সাহাগুন স্থানীয় কর্তৃপক্ষের সাথে প্রায় বারো জন প্রাচীনদের একটি দলকে একত্রিত করার জন্য কাজ করেছিলেন। এই প্রবীণরা সকলেই হার্নান কর্টেস এবং তার বাহিনীর বিপর্যয়কর আগমনের মধ্য দিয়ে বেঁচে ছিলেন এবং সাহাগুনের প্রকল্পে প্রাক-হিস্পানিক অ্যাজটেক সংস্কৃতি সম্পর্কে তাদের জ্ঞান সরবরাহ করতে পারতেন। ফ্রিয়ার এবং তার লেখক পণ্ডিতদের দল তাদের কথ্য সাক্ষ্য রেকর্ড করার পরে, প্রাচীনরা তারা যা বলেছিলেন তা প্রতিনিধিত্ব করে চিত্র সরবরাহ করেছিলেন। উপরে উল্লিখিত হিসাবে, অ্যাজটেক টলাকুইলোক মেক্সিকোতে রোমান বর্ণমালার আবির্ভাবের অনেক আগে থেকেই ইতিহাস এবং সংস্কৃতিকে সচিত্র রেকর্ডে রেখেছিল।
টেপেপুলকোতে তিন বছর থাকার পরে, সাহাগুন এবং তার নবজাতক কোডেক্সকে তালাতেলোলকোতে স্থানান্তরিত করা হয়েছিল, যেখানে তিনি আবারও তার উদ্দেশ্যগুলি উপস্থাপন করেছিলেন এবং স্থানীয় জনগণের মধ্যে থেকে নেতাদের অনুরোধ করেছিলেন। আরও দশজন প্রবীণদের সাথে, যাদের সকলেই নাহুয়াটল এবং অ্যাজটেকদের প্রাক-বিজয় রীতিনীতিতে সক্ষম এবং জ্ঞানী ছিলেন, সাহাগুন এবং তার দল কাজটি প্রসারিত করতে, স্পষ্ট করতে এবং সংশোধন করতে এগিয়ে গিয়েছিলেন।
যখন ফ্রিয়ার 1565 সালের দিকে তালাটেলোলকোতে তার সাক্ষাত্কারগুলি শেষ করেছিলেন, তখন তার সহযোগিতা আজ কোডিস ম্যাট্রিটেনসেস বা মাদ্রিদ কোডিস নামে পরিচিত, ফ্লোরেন্টাইন কোডেক্সের প্রাথমিক খসড়া তৈরি করেছিল। এর পরবর্তী পুনরাবৃত্তির মতো, মাদ্রিদ কোডিসগুলি স্প্যানিশ এবং নাহুয়াটল ভাষায় লেখা হয়, তবে ফ্লোরেন্টাইন কোডেক্সের বিপরীতে, 1565 খসড়াটি চিত্রিত নয় এবং এতে পাঠ্যের তিনটি কলাম অন্তর্ভুক্ত রয়েছে। স্প্যানিশ ভাষায় লেখা বাম কলামগুলিতে কেন্দ্রীয় কলামে সম্বোধন করা একই বিষয়ের উপর সাহাগুনের নোটগুলি অন্তর্ভুক্ত রয়েছে, যার সবগুলিই নির্দিষ্ট বিষয়ে নাহুয়াটলে লেখা হয়েছিল। ডানদিকে সবচেয়ে দূরে অবস্থিত কলামগুলি, যা ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সে প্রদর্শিত হয় না, নাহুয়াটল ভাষার উপর সাহাগুনের আভিধানিক নোটগুলি স্পষ্ট করে। ফ্রায়ার ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সে তৃতীয় কলামটিও অন্তর্ভুক্ত করার পরিকল্পনা করেছিলেন , তবে সময় এবং সমর্থনের অভাব, সাহাগুনের নিজের অনুমানে, তার চূড়ান্ত কাজটিকে তিনি যে ভাষাগত সম্পদ হিসাবে চেয়েছিলেন তা হতে বাধা দেয়।
এই মুহুর্তে, সাহাগুন সম্পাদনা, বিষয়বস্তুকে বারোটি বইয়ে বিভক্ত করা এবং পাঠ্যটিকে নির্দিষ্ট অধ্যায় এবং অনুচ্ছেদে বাছাই করার বর্ণনা দেয়। তিনি লিখেছেন:
মেক্সিকানরা বারোটি বইয়ের সাথে সাথে সংশোধন করেছিল এবং অনেক কিছু যুক্ত করেছিল কারণ সেগুলি নতুন করে অনুলিপি করা হচ্ছিল, এমনভাবে যে প্রথম চালনী দিয়ে আমার কাজগুলি চাঁদে পড়েছিল তা ছিল টেপেপুলকোর; দ্বিতীয়টি, তালাতেলোলকোর; তৃতীয়টি হলো মেক্সিকোর।
(Book 2, folios 1v-2r, translated by García Garagarza)
যে হাত এবং মন তার কাজগুলি চালিয়ে নিয়েছিল, তার মধ্যে ফ্রিয়ার কয়েকটি নাম উল্লেখ করেছেন। যদিও এটি তার আদিবাসী সহযোগীদের একটি সম্পূর্ণ তালিকার প্রতিনিধিত্ব করে না, সাহাগুন মার্টিন জ্যাকোবিতার কথা উল্লেখ করেছেন, যিনি তালাটেলোলকোর কোলেজিওর পরিচালক ছিলেন , আন্তোনিও ভ্যালেরিয়ানো, যিনি আজকাপোটজালকোর অধিবাসী ছিলেন, এবং কুয়াহটিটলানের দুই অধিবাসী আলোনসো ভেগেরানো এবং পেড্রো দে সান বুয়েনাভেন্টুরা, যারা সকলেই ল্যাটিন, স্প্যানিশ এবং নাহুয়াটলের বিশেষজ্ঞ ছিলেন। তার লেখকদের তালিকায়, তিনি দিয়েগো ডি গ্রাডো এবং বোনিফাসিও ম্যাক্সিমিলিয়ানো অন্তর্ভুক্ত করেছেন, উভয়ই তালাতেলোলকোর অধিবাসী এবং জোচিমিলকোর মাতেও সেভেরিনো। পিটারসন এবং টেরাসিয়ানো জোর দিয়ে বলেছেন যে টেক্সকোকো হ্রদের আশেপাশের সম্প্রদায়ের আরও অনেক নামহীন সহযোগী ছিলেন যারা চূড়ান্ত পণ্যটিতে অবদান রেখেছিলেন। সাহাগুন শেষ পর্যন্ত স্থানীয় জনগোষ্ঠীকে খ্রিস্টান ধর্মে রূপান্তরিত করার জন্য প্রয়োজনের চেয়ে অনেক বেশি সমন্বিত একটি বই সরবরাহ করেছিলেন। তিনি এমন একটি গাড়ি তৈরি করেছিলেন যার মাধ্যমে 16 শতকের নাহুয়াটল লেখক এবং শিল্পীরা আজও শোনা এবং দেখা যায়।
সাহাগুনের লক্ষ্য
বই 1 এর ভূমিকায়, সাহাগুন ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সের ব্যবহারিক ব্যবহারের জন্য একাধিক লক্ষ্য প্রকাশ করেছেন। তার প্রথম লক্ষ্যটি স্বাভাবিকভাবেই স্থানীয় জনগোষ্ঠীকে রূপান্তরিত করার ক্ষেত্রে তার ভূমিকার উপর কেন্দ্রীভূত হয়। মিশনারিদের কাজকে অসুস্থতা নির্ণয় এবং চিকিত্সার দায়িত্বে থাকা চিকিত্সকদের সাথে তুলনা করে তিনি দাবি করেন যে চিকিত্সকরা যেমন দেহের যত্ন নেন, পুরোহিত এবং স্বীকারোক্তিকারীরা তাদের আত্মার সেবা করার জন্য বোঝানো হয় যাদের তারা খ্রিস্টান ধর্মে রূপান্তরিত করতে চায়। এই কাজটি সম্পাদন করার জন্য, তিনি জোর দিয়েছিলেন যে স্প্যানিশ বিজয়ের আগে মেক্সিকোর আদিবাসীদের ভাষা এবং বিশ্বাসের সঠিক বিবরণ রেকর্ড করা দরকার ছিল। এই ভাষাগত এবং নৃতাত্ত্বিক প্রচেষ্টাগুলি কোডেক্সের অন্যান্য উল্লিখিত লক্ষ্য হয়ে ওঠে।
কোডেক্সে এত নাহুয়াটল ভাষার উপস্থিতি এই লক্ষ্যের প্রতি সাহাগুনের উত্সর্গের পরিধির প্রতিনিধিত্ব করে। 1540 সালের মধ্যে, ফ্লোরেনটাইন কোডেক্স হয়ে ওঠা প্রকল্পটি শুরু করার আগে, তিনি ইতিমধ্যে নাহুয়াটলে বেশ কয়েকটি ধর্মোপদেশ রচনা করেছিলেন, যা বছরের সমস্ত সাধুদের দিন এবং রবিবারে বিতরণ করার জন্য যথেষ্ট। তিনি এগুলি আদিবাসীদের জন্য, অভিজাত এবং নিম্নবিত্ত উভয়ের জন্য তৈরি করেছিলেন, কেবল তাদের ভাষায় নয়, বরং সেই সময়ে তিনি তাদের মধ্যে যে দক্ষতা স্বীকার করেছিলেন তা অনুসারে। তিনি আরও শিখেছিলেন, ফ্রিয়ার দেখতে পাবেন যে তাদের ক্ষমতা কেবল তার প্রত্যাশাকে ছাড়িয়ে যায়নি, বরং তাদের জীবনযাত্রার প্রতি তার মধ্যে গভীর শ্রদ্ধা জাগিয়ে তোলে, যা তার নৃতাত্ত্বিক লক্ষ্যে তার বিশ্বাসকে অবহিত করবে এবং বাড়িয়ে তুলবে।
যদিও এটি পরিষ্কার নয় যে সাহাগুনের জন্য এই অনুভূতি ঠিক কখন তৈরি হয়েছিল, তিনি স্পষ্ট করে দিয়েছেন যে তার অন্যতম লক্ষ্য হ'ল কর্টেস এবং তার বাহিনীর হাতে ধ্বংসযজ্ঞের শিকার হওয়া জনগণের মূল্য প্রদর্শন করা। ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সের গোড়ার দিকে, সাহাগুন যিরমিয়কে দায়ী করা একটি ওল্ড টেস্টামেন্টের ভবিষ্যদ্বাণী উদ্ধৃত করেছেন, এবং মেক্সিকো বিজয়ের সময় আদিবাসীদের ভাগ্যের মধ্যে সাদৃশ্য জোর দিয়েছিলেন:
"আমি দূর থেকে তোমাদের কাছে এমন একটি জাতি নিয়ে আসব: তারা একটি শক্তিশালী জাতি এবং সাহসী, এটি একটি প্রাচীন জাতি, এবং যুদ্ধে দক্ষ, এমন একটি জাতি যাদের ভাষা তোমরা বুঝতে পারবে না, এবং তাদের কথাবার্তার ধরন কখনও শুনেনি না, তারা সকলেই পরাক্রমী লোক এবং সাহসী এবং হত্যা করার প্রচণ্ড লোভ রয়েছে। এই লোকেরা তোমাকে, তোমাদের স্ত্রী, সন্তান-সন্ততি এবং তোমাদের যা কিছু আছে তা ধ্বংস করবে। আর তারা তোমাদের সমস্ত শহর ও দালান ধ্বংস করে দেবে। চিঠিতে, স্প্যানিয়ার্ডদের হাতে এই ভারতীয়দের সাথে এটি ঘটেছে। তাদের সমস্ত জিনিসপত্র দিয়ে তারা এতটাই পদদলিত এবং ধ্বংস করা হয়েছিল যে তারা আগের মতো ছিল তার কোনও সাদৃশ্য অবশিষ্ট ছিল না।
(Book 1, folio vir, translated by Garagarza)
সাহাগুন আরও দুঃখ প্রকাশ করেছেন যে স্থানীয় জনগণকে বর্বর হিসাবে বিবেচনা করা হয় যদিও তাদের শাসন শৈলী, যেমন তিনি বলেছেন, "অন্যান্য অনেক জাতির চেয়ে অনেক এগিয়ে রয়েছে যা অত্যন্ত সভ্য বলে মনে করে" (বই 1, ফোলিও ভির, অনুবাদ করেছেন গারাগার্জা)।
সাহাগুন ফ্লোরেনটাইন কোডেক্সের বাকি অংশ জুড়ে আদিবাসীদের - বিশেষত তাদের শিক্ষা ব্যবস্থা, বাগাড়ম্বর এবং শিল্প, বিজ্ঞান এবং প্রযুক্তিতে কৃতিত্বের প্রশংসা অব্যাহত রেখেছেন এবং এমনকি মেসোআমেরিকার সংস্কৃতিকে ট্রয়, রোম, কার্থেজ এবং ভেনিসের সাথে তুলনা করেছেন, ইউরোপের সেই অত্যন্ত সম্মানিত সভ্যতার সাথে তাদের মিলের উপর জোর দিয়েছেন। যদিও তিনি এই সমস্ত প্রশংসার যোগ্যতা অর্জন করেছেন মেসোআমেরিকা ঈশ্বরের প্রভাব থেকে আলাদা একটি জায়গা, যেখানে শয়তান সমৃদ্ধি উপভোগ করেছে, তবুও তিনি আমেরিকার স্থানীয় জনগণকে স্প্যানিশদের আত্মীয় এবং আদমের পারস্পরিক বংশধর হিসাবে স্থাপন করেছেন।
কোডেক্স দমন
তার স্প্যানিশ শ্রোতাদের কাছে লেখার সময়, যার দৃষ্টিভঙ্গি সম্ভবত বিজয়ীদের পক্ষপাতদুষ্ট বিবরণ দ্বারা প্রভাবিত হয়েছিল, সাহাগুন মেক্সিকোর আদিবাসী জনগোষ্ঠীর সংস্কৃতি এবং ঐতিহ্যের মূল্য দাবি করতে অনেক দূর গিয়েছিলেন। কিছু উপায়ে, তিনি তার সহকর্মী স্প্যানিয়ার্ডদের কাছে স্বাচ্ছন্দ্যের চেয়ে অনেক বেশি এগিয়ে গিয়েছিলেন:
স্প্যানিশ কর্মকর্তাদের, বিশেষত গির্জার কর্তৃপক্ষের জন্য, স্থানীয় ভাষার শব্দগুলি সহজাতভাবে সন্দেহজনক ছিল এবং চিত্রগুলি সম্ভাব্য প্রতিমাপূজা ছিল; অনুবাদ নিজেই ধর্মবিরোধী ধারণাগুলি ছদ্মবেশ ধারণ করতে পারে এবং বিপজ্জনক রাজনৈতিক অর্থ ধারণ করতে পারে।
(Peterson & Terraciano, 14)
এই মূর্তিপূজার সম্ভাবনা সম্পর্কে প্রায় নিশ্চিতভাবে সচেতন, সাহাগুন এখনও মেক্সিকোর মাতৃভাষায় লেখা এবং আদিবাসী শিল্পীদের দ্বারা সমৃদ্ধভাবে চিত্রিত একটি পাঠ্যকে সমর্থন করেছিলেন। এমনকি যখন স্পেনের রাজা দ্বিতীয় ফিলিপ (রাজত্ব 1556-1598) 1577 সালে আদিবাসী ইতিহাস এবং ধর্মের সাথে জড়িত সমস্ত পাণ্ডুলিপি বাজেয়াপ্ত করার আদেশ দিয়েছিলেন, তখন সাহাগুন সম্ভবত মুকুটের অমান্য করে তার কোডেক্সের একটি অনুলিপি আটকে রেখেছিলেন এবং এটি প্রাপ্ত হয়েছে তা নিশ্চিত করার জন্য এটি আবার অনুলিপি এবং প্রেরণের প্রস্তাব দিয়েছিলেন। কোডেক্সটি ডিক্রির বছরে ইউরোপে প্রেরণ করা হয়েছিল, 1587 সালে মেডিসি পরিবার দ্বারা অধিগ্রহণ করা হয়েছিল এবং প্রায় দুই শতাব্দী ধরে ঐতিহাসিক রেকর্ড থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়। কোডেক্সটি 1793 সালে পুনরায় আবিষ্কৃত হয়েছিল, তবে 1879 সাল পর্যন্ত প্রকৃতপক্ষে অধ্যয়ন করা হয়নি এবং 2015 সালে ইউনেস্কোর মেমোরি অফ দ্য ওয়ার্ল্ড রেজিস্টারে লেখা হয়েছিল।

