---
title: 8 Sonnets et Chansons par William Shakespeare
author: Harrison W. Mark
translator: Babeth Étiève-Cartwright
source: https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2669/8-sonnets-et-chansons-par-william-shakespeare/
format: machine-readable-alternate
license: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/)
updated: 2025-03-21
---

# 8 Sonnets et Chansons par William Shakespeare

_Rédigé par [Harrison W. Mark](https://www.worldhistory.org/user/harrisonwmark/)_
_Traduit par [Babeth Étiève-Cartwright](https://www.worldhistory.org/user/bab.cartwright)_

L'œuvre littéraire de [William Shakespeare](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-18975/william-shakespeare/) [](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1290/fantomes-nordiques-et-au-dela/)[](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-148/textes-des-pyramides-guide-de-lau-dela/)[](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-119/les-chaouabtis-la-main-doeuvre-de-lau-dela/)[](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1942/communautes-diasporiques-en-mediterranee-et-au-del/)(c. 1564-1616) est souvent considérée comme l'une des plus importantes de la langue anglaise. Outre ses célèbres pièces de théâtre, il a également écrit des poèmes, dont 154 sonnets. Nous présentons ici six des sonnets les plus connus de Shakespeare, ainsi que deux "chansons" plus longues tirées de ses pièces.

[ ![Title Page of Shakespeare's Sonnets, 1609](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/20197.jpg?v=1769439728-1741944882) Page de titre des Sonnets de Shakespeare, 1609 William Shakespeare (Public Domain) ](https://www.worldhistory.org/image/20197/title-page-of-shakespeares-sonnets-1609/ "Title Page of Shakespeare's Sonnets, 1609")### Contexte: Shakespeare le poète

Au cours de l'été 1592, alors que William Shakespeare venait de s'installer à Londres et qu'il devait encore se faire une réputation en tant que dramaturge, une épidémie de peste s'abattit sur la ville, obligeant les théâtres à fermer jusqu'à ce que la contagion se soit dissipée. À la recherche d'une nouvelle source de revenus, Shakespeare se tourna vers la poésie; comme l'explique l'universitaire Catherine Bates, "un poème choisi et bien tourné - s'il attire l'attention d'un riche mécène - pourrait, avec de la chance et de l'habileté, attirer sur son auteur l'attention de quelqu'un en position matérielle de le récompenser" (Kinney, p. 413). Et, en effet, Shakespeare gagna le patronage du comte de Southampton avec son poème *[Vénus](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-462/venus/) et [Adonis](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-14391/adonis/)* (1593), lançant ainsi sa carrière de poète. Si *Vénus et Adonis* connut un succès incroyable en son temps, les poèmes pour lesquels Shakespeare est le plus connu aujourd'hui sont sans aucun doute ses sonnets.

Bien qu'il existe des preuves que certains sonnets de Shakespeare circulaient parmi ses amis dès la fin des années 1590, on ne sait pas exactement quand la plupart d'entre eux furent écrits. En 1609, les 154 sonnets de Shakespeare furent publiés en un seul in-quarto par l'imprimeur londonien Thomas Thorpe. Thorpe était connu pour publier parfois des textes qui ne lui appartenaient pas, ce qui laisse les spécialistes sceptiques quant à savoir si l'ordre dans lequel les sonnets furent publiés était celui voulu par Shakespeare, voire, si Shakespeare avait vraiment l'intention de publier ses sonnets. Les sonnets comprennent une dédicace à "Mr. W. H.", décrit comme étant "l'unique créateur de ces sonnets". Les spécialistes de la [littérature](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-562/litterature/) ont longtemps débattu de l'identité de ce mystérieux "M. W. H.", plusieurs candidats - dont le comte de Southampton et le comte de Pembroke - ayant été avancés. À l'époque où les sonnets de Shakespeare furent publiés, ce style de poésie était tombé en désuétude. Comme le dit Bates, "du point de vue de la première décennie du règne de Jacques Ier, \[les sonnets ressemblaient\] à une relique étrangement élisabéthaine" (Kinney, 426). Il faudra des décennies pour que les sonnets de Shakespeare deviennent son œuvre la plus populaire, dépassant régulièrement les pièces de théâtre les plus connues.

### Structure et sujets des sonnets

Le sonnet est l'un des styles poétiques les plus anciens et les plus stricts. Il remonte à l'[Italie](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-207/italie/) du XIIIe siècle - le mot sonnet est d'ailleurs dérivé de l'italien *sonetto*, ou "petite chanson". Il fut utilisé pour la première fois par Giacomo da Lentini à la cour de la ville de Palerme, mais le plus célèbre des auteurs de sonnets pré-shakespeariens est sans aucun doute [Pétrarque](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-19238/petrarque/). Sa version du sonnet - appelée sonnet pétrarquien - nécessite 14 lignes de pentamètre iambique et un schéma de rimes qui suit ce modèle: ABBA ABBA CDECDE (en langue originale, Shakespeare modifierait ce schéma de rimes en ABAB CDCD EFEF GG). Les sonnets comportent également une *volta*, ou tournure, qui divise le poème en deux parties, souvent appelées "proposition" et "résolution". Dans la "proposition", qui constitue la première partie du sonnet, un problème ou une question est présenté. La *volta* marque un tournant dans la pensée du narrateur et conduit à la deuxième partie du sonnet, la "résolution", qui apporte une solution ou une nouvelle perspective à la question posée. Dans la [littérature médiévale](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-17990/litterature-medievale/), les sonnets pétrarquistes classiques sont divisés en une *octave* (huit premiers vers) et un *sestet* (six derniers vers). Shakespeare, cependant, organise ses sonnets différemment, en utilisant trois *quatrains* (strophes de quatre lignes) suivis d'un *couplet*.

Les 154 sonnets de Shakespeare peuvent, grosso modo, être divisés en trois groupes, en fonction des différents sujets qu'ils abordent. La grande majorité - les sonnets 1-126 - s'adresse à un "Beau damoiseau", un jeune homme séduisant et égocentrique que le narrateur considère d'un œil amical, admiratif et, parfois, homoérotique. L'identité du "beau damoiseau" a également été débattue par les spécialistes, le comte de Southampton étant une fois de plus l'un des principaux prétendants; des auteurs tels qu'Oscar Wilde ont émis l'hypothèse que le "beau damoiseau" aurait pu être William Hughes, un jeune homme séduisant qui jouait souvent les rôles féminins dans les pièces de Shakespeare. Les sonnets 127-152 sont adressés à la "Sombre dame" et sont plus ouvertement érotiques que le groupe précédent. Tout comme pour le "Beau damoiseau", l'identité d'une véritable "Sombre dame" fait l'objet d'un débat, plusieurs candidats ayant été avancés. Emilia Lanier, considérée comme la première femme poète professionnelle d'Angleterre, est l'une des candidates les plus populaires pour l'inspiration de la "Sombre dame". Les deux derniers sonnets, comme le dit Bates, impliquent "des fables mythologiques racées sur Cupidon" et "sont basés sur le style du poète grec Anacréon" (Kinney, 426).

[ ![Portrait of an Unknown Woman, Possibly Emilia Lanier](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/20199.jpg?v=1742295065-1741944576) Portrait d'une femme inconnue, peut-être Emilia Lanier Nicholas Hilliard (Public Domain) ](https://www.worldhistory.org/image/20199/portrait-of-an-unknown-woman-possibly-emilia-lanie/ "Portrait of an Unknown Woman, Possibly Emilia Lanier")(Note: le texte des sonnets ci-dessous est tiré de la compilation de poèmes de Fernand Henry *les Sonnets de Shakspeare,*Librairie Paul Ollendorff, gallica.bnf.fr/ Bibliothèque nationale de France).

### Sonnet XVIII

> Pourquoi t'appellerais-je un matin de printemps?
> Auprès de ta douceur; la sienne est plus fragile
> Sur les bourgeons de mai soufflent les durs autans
> Et le printemps trop bref rapidement s'exile.
> Les rayons du soleil tantôt sont éclatants,
> Et tantôt leur splendeur divine s'obnubile
> Toute beauté déchoit; au bout de peu d'instants
> L'accident ou le cours des choses la mutile.
> Mais ton printemps à toi se se flétrira pas;
> Tu seras éternel et jamais la mort sombre,
> Ne pourras se flatter de t'avoir en son ombre.
> Mes vers te permettront de braver les trépas
> Et tu vivras autant que vivront les royaumes
> Aussi longtemps qu'au jour s'ouvriront des yeux d'hommes.

### Sonnet XIX

> O Temps, force la terre à manger ses enfants;
> Brise les crocs aigus du tigre sanguinaire;
> Allume le bûcher du phénix centennaire,
> Emousse du lion les ongles triomphants.
> Change en âpres hivers les étés étouffants
> Au grès capricieux de ta course légère;
> De l'univers détruis la splendeur passagère,
> Mais d'accomplir ce crime, o! je te le défends:
> Au front de mon ami ne creuse aucune ligne
> Que tes [heures](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-21729/heures/) sur lui ne laissent rien d'indigne!
> Pour qu'il serve plus tard de type de beauté.
> Préserve-le toujours de toute atteinte impure
> Mais non! Vieillard stupide acharne ton injure,
> Par mes vers sa jeunesse aura l'éternité.

[ ![Portrait of William Shakespeare, c. 1611](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/20200.jpg?v=1772612657-1741944132) Portrait de William Shakespeare, 1611 John Taylor (Public Domain) ](https://www.worldhistory.org/image/20200/portrait-of-william-shakespeare-c-1611/ "Portrait of William Shakespeare, c. 1611")### Sonnet XXIX

> Lorsque, dans la disgrâce où me tient la Fortune
> Seul, je verse des pleurs sur mon cruel destin;
> Lorsque je me maudis, lassant, chaque matin,
> Une [dieu](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-10299/dieu/) qui n'entend pas de ma plainte importune.
> Beauté, talent, pouvoir quand ma folle rancune
> Envie à tel ou tel, son bien le moins certain,
> Tandis que mon orgueil, en son rêve hautain,
> De mes plus riches dons ne vois que la lacune.
> Si ton cher souvenir sur mes sombres regrets,
> Vient épandre soudain la douceur de ses rais,
> Comme un chant d'alouette à l'approche de l'aube;
> En hymne mon bonheur s'envole vers les cieux,
> Car, ayant ton amour, il n'est pas sur le globe
> De roi dont les trésors soient aussi précieux.

### Sonnet LIII

> Pour réunir ainsi tant d'aspects dissemblables,
> Oh! De quelle substance avez-vous été fait?
> Alors que chacun n'a que sa forme, en effet,
> Vous pouvez, n'étant qu'un, en montrer d'innombrables.
> Qu'on décrive Adonis, et son pauvre portrait
> N'imite que de loin vos traits inexprimables!
> Si d'Hélène l'on peint les lignes admirables,
> La Grèce en vous revit sous son type parfait.
> Qu'on parle du printemps et du fertile automne;
> L'un de votre beauté magnifique rayonne
> De votre bonté l'autre est le reflet jaloux.
> Nous vous reconnaissons dans toute transcendance;
> Toute grâce visible est un fragment de vous,
> Mais ce qui n'appartient qu'à vous, c'est la constance.

### Sonnet CXXX

> Certes, ses yeux n'ont pas l'éclat vif du soleil;
> Son sein brun par la neige est confondu sans peine;
> Au lieu d'être en or fin, ses cheveux sont d'ébène,
> Et le corail bien plus que sa lèvre est vermeil.
> Son visage n'a point un incarnat pareil,
> Aux roses dont damas fleurit son front de reine,
> Et je sais des parfums plus exquis que l'haleine
> Qui fait battre son flanc et rhythme son sommeil.
> Encore que sa voix me remplisse d'ivresse,
> Je trouve à la musique un charme plus grisant;
> Et si je n'ai jamais vu marcher de déesse,
> Je suis sûr que son pas à elle est plus pesant.
> Et pourtant, par le ciel! il n'est pour ma maîtresse
> D'éloge que mon vers ne trouve insuffisant.

### Sonnet CXLIV

> Deux amours sont en moi pareils à deux esprits,
> Dont l'un me désespère et l'autre me console.
> Mon bon ange est un homme à la beauté sans prix,
> Le mauvais, une femme au teint fardé d'idole.
> Mon démon féminin à mes côtés a pris,
> \- Pour m'attirer plus vite dans son horrible geôle, -
> Mon bon ange et tenté, par ses désirs pourris,
> D'arracher à mon saint sa céleste auréole.
> Mon bon ange a-t-il fini par devenir démon?
> Je ne puis l'affirmer, je ne puis dire non.
> Comme tous deux sont loin et qu'ils font bon ménage,
> Je crains que l'un n'ait mis l'autre dans son enfer,
> Et je serais toujours en proie au doute amer
> Tant que l'esprit malin retiendra l'esprit sage.

[ ![Shakespeare's 'Two Loves' from Sonnet 144](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/20198.jpg?v=1741889109-1741944903) Les « Deux amours » de Shakespeare, extrait du Sonnet 144 Isac Friedlander (Public Domain) ](https://www.worldhistory.org/image/20198/shakespeares-two-loves-from-sonnet-144/ "Shakespeare's 'Two Loves' from Sonnet 144")### Chanson : *Le vent et la pluie* (de *Twelfth Night*)

> À l’époque où j’étais un tout petit garçon
> Avec hé, avec ho, et la pluie et le vent
> D’une chose insensée on riait sans façon
> Car il pleut, car il pleut, tous les jours, trop souvent
> Mais quand on m’a fait homme et que jeunesse est morte
> Avec hé, avec ho, et la pluie et le vent
> Aux voleurs, aux coquins, les gens fermaient leur port
> Car il pleut, car il pleut, tous les jours, trop souvent
> Quand je me suis marié, hélas, avec ma femme
> Avec hé, avec ho, et la pluie et le vent
> Mes écarts de conduite ont provoqué des drames
> Car il pleut, car il pleut, tous les jours, trop souvent
> Et quand je m’approchais de mon lit en cachette
> Avec hé, avec ho, et la pluie et le vent
> C’était tard, j’étais saoul, j’en avais plein la tête
> Car il pleut, car il pleut, tous les jours, trop souvent
> Le monde a commencé il y a bien longtemps
> Avec hé, avec ho, et la pluie et le vent
> Le spectacle est fini, et pourtant, et pourtant
> On voudrait vous charmer, tous les soirs, tout le temps.
> (Trad. Denis Guénoun)

### Chanson: *Fear No More* (extrait de *Cymbeline*)

> Ne crains plus les ardeurs du soleil,
> Ni les outrages de l’hiver furieux
> Tu as fini ta tâche dans la vie
> Tu as reçu ton salaire et regagné ta demeure.
> Les jeunes garçons et les jeunes filles vêtues d’or
> Doivent devenir poussière comme les ramoneurs.
> Ne crains plus le courroux des grands
> Tu es au-delà de la portée du trait des tyrans.
> Ne t’inquiète plus de manger ni de te vêtir.
> Pour toi, le roseau est égal au chêne,
> Et le sceptre, et la [science](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-351/science/), et la médecine,
> Tout doit suivre et rentrer dans la poussière.
> Ne crains plus l’éblouissant éclair,
> Ni le trait de la foudre redoutée.
> Ne crains plus la calomnie et la censure téméraire.
> La joie et les larmes sont finies pour toi.
> Tous les jeunes amants, oui, tous les amants
> Subiront la même destinée que toi, et rentreront dans la poussière.
> Que nul enchanteur ne te fasse de mal.
> Que nul maléfice ne t’approche dans ton asile.
> Que les fantômes non ensevelis te respectent.
> Que rien de funeste n’approche de toi.
> Goûte un paisible repos,
> Et que ta tombe soit renommée.
> (source: atramenta.net)

#### Editorial Review

This human-authored article has been reviewed by our editorial team before publication to ensure accuracy, reliability and adherence to academic standards in accordance with our [editorial policy](https://www.worldhistory.org/static/editorial-policy/).

## Bibliographie

- [Bevington, David. *The Necessary Shakespeare.* Longman, 2008.](https://www.worldhistory.org/books/0205652166/)
- [Bloom, Harold. *The Best Poems of the English Language.* Harper Perennial, 2007.](https://www.worldhistory.org/books/0060540427/)
- [Kinney, Arthur F. *The Oxford Handbook of Shakespeare.* Oxford University Press, 2015.](https://www.worldhistory.org/books/019870349X/)
- [Learning the Sonnet | The Poetry Foundation](https://www.poetryfoundation.org/articles/70051/learning-the-sonnet "Learning the Sonnet | The Poetry Foundation"), accessed 13 Mar 2025.
- [O'Connor, Evangeline M. *Who's Who & What's What in Shakespeare.* Gramercy, 2000.](https://www.worldhistory.org/books/0517259230/)
- [Shapiro, James. *A Year in the Life of William Shakespeare.* Harper Perennial, 2006.](https://www.worldhistory.org/books/0060088745/)
- [Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s… | The Poetry Foundation](https://www.poetryfoundation.org/poems/45087/sonnet-18-shall-i-compare-thee-to-a-summers-day "Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s… | The Poetry Foundation"), accessed 13 Mar 2025.
- [Sonnet 29: When, in disgrace with fortune and… | The Poetry Foundation](https://www.poetryfoundation.org/poems/45090/sonnet-29-when-in-disgrace-with-fortune-and-mens-eyes "Sonnet 29: When, in disgrace with fortune and… | The Poetry Foundation"), accessed 13 Mar 2025.

## Auteur

Harrison Mark est diplômé de SUNY Oswego NY, où il a étudié l'histoire et les sciences politiques.
- [Facebook Profile](https://www.facebook.com/harrison.mark.5/)
- [Linkedin Profile](https://www.linkedin.com/in/harrison-mark-b56213197/)

## Questions & Réponses

### Quand les sonnets de Shakespeare furent-ils publiés?
Les 154 sonnets de William Shakespeare furent publiés en 1609 dans un in-quarto. 

### Comment les sonnets de Shakespeare sont-ils composés?
En langue originale, les sonnets shakespeariens comprennent 14 lignes de pentamètre iambique et suivent un schéma de rimes ABAB CDCD EFEF GG. Ils comportent trois quatrains (strophes de quatre lignes) suivis d'un couplet (section de deux lignes).   

### Pourquoi Shakespeare a-t-il commencé à écrire des poèmes?
William Shakespeare se tourna vers la poésie en 1592, lorsque tous les théâtres de Londres furent fermés à cause de la peste, ce qui l'obligea à trouver une autre source de revenus que l'écriture de pièces de théâtre. 


## Citer cette ressource

### APA
Mark, H. W. (2025, March 21). 8 Sonnets et Chansons par William Shakespeare. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). *World History Encyclopedia*. <https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2669/8-sonnets-et-chansons-par-william-shakespeare/>
### Chicago
Mark, Harrison W.. "8 Sonnets et Chansons par William Shakespeare." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. *World History Encyclopedia*, March 21, 2025. <https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2669/8-sonnets-et-chansons-par-william-shakespeare/>.
### MLA
Mark, Harrison W.. "8 Sonnets et Chansons par William Shakespeare." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. *World History Encyclopedia*, 21 Mar 2025, <https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-2669/8-sonnets-et-chansons-par-william-shakespeare/>.

## Licence & Copyright

Soumis par [Babeth Étiève-Cartwright](https://www.worldhistory.org/user/bab.cartwright/ "User Page: Babeth Étiève-Cartwright"), publié le 21 March 2025. Veuillez consulter la ou les sources originales pour obtenir des informations sur les droits d'auteur. A noter que les contenus liés à cette page peuvent avoir des des termes de licence différents.

