---
title: Izumi Shikibu
author: Mark Cartwright
translator: Babeth Étiève-Cartwright
source: https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-16039/izumi-shikibu/
format: machine-readable-alternate
license: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/)
updated: 2025-09-19
---

# Izumi Shikibu

_Rédigé par [Mark Cartwright](https://www.worldhistory.org/user/markzcartwright/)_
_Traduit par [Babeth Étiève-Cartwright](https://www.worldhistory.org/user/bab.cartwright)_

Izumi Shikibu était une écrivaine,[](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1290/fantomes-nordiques-et-au-dela/)[](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-148/textes-des-pyramides-guide-de-lau-dela/)[](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-119/les-chaouabtis-la-main-doeuvre-de-lau-dela/)[](https://www.worldhistory.org/trans/fr/2-1942/communautes-diasporiques-en-mediterranee-et-au-del/) poétesse et membre de la cour japonaise pendant la période Heian (794-1185 ap. J.-C.). Sa date de naissance est estimée à différentes dates dans les années 970, et elle mourut dans les années 1030. Dans ses célèbres mémoires, connues sous le nom de *Journal d'Izumi Shikibu*, elle raconte des épisodes de la vie à la cour et ses relations avec deux princes. Le journal comprend de nombreux poèmes d'Izumi Shikibu, considérés comme parmi les plus beaux jamais écrits au Japon.

### Détails biographiques

Izumi Shikibu était la fille d'un fonctionnaire mineur de la cour, Oeo no Masamune, et devint elle-même un membre de rang inférieur de la cour impériale japonaise, plus précisément dans l'entourage de Shoshi (alias l'impératrice Akiko), l'épouse de l'empereur Ichijo (r. de 986 à 1011). Le groupe de dames de la cour comprenait une autre écrivaine célèbre: Murasaki Shikibu, autrice du *[Dit du Genji](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-15887/dit-du-genji/)*, considéré par beaucoup comme le premier roman au monde. Le but de réunir un groupe de femmes aussi talentueuses pour instruire et divertir Shoshi était de s'assurer que, en tant que représentante du puissant [clan Fujiwara](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-16085/clan-fujiwara/), elle conserve la faveur de l'empereur et préserve ainsi l'influence du clan.

Le nom d'Izumi Shikibu vient du métier de son père et de son mari. Shikibu signifie "secrétaire", ce qui était la fonction de son père, car dans le [Japon ancien](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-11132/japon-ancien/), il était courant d'appeler une fille par le titre de son père. Izumi Shikibu épousa un homme de rang similaire au sien, Tachibana no Michisada, gouverneur d'Izumi, avec qui elle eut une fille, Koshikibu (elle-même poétesse de renom), et c'est pourquoi elle adopta le nom d'Izumi.

Sa poésie est écrite dans le style *waka*, c'est-à-dire que chaque poème compte exactement 31 syllabes réparties en cinq lignes (5+7+5+7+7). Comme ceux de ses contemporains, ses poèmes soulignent la tristesse et le caractère éphémère de la vie et des amours humaines. Cette approche était fondée sur son expérience, car lorsque son amant, le prince Atsumichi, mourut, la poétesse envisagea de se retirer dans un monastère, comme elle l'indique dans la préface d'un de ses poèmes: "Composé à peu près à la même époque, alors que je pensais devenir nonne." Le poème dit:

> Je me sens si triste
> Que je suis même prête à
> Déserter le monde -
> Car Je fus naguère, las,
> Intime avec un tel homme!
> (Keene, 297)

Après une année de deuil, l'écrivain rencontra et épousa le militaire Fujiwara no Yasumasa (958-1036). Lorsque Yasumasa fut muté en province, Izumi le suivit. Il semble qu'à la fin de sa vie, dans les années 1030, Izumi Shikibu se soit tournée vers le [bouddhisme](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-11144/bouddhisme/), comme l'illustre le poème suivant:

> Venant des ténèbres
> Je partirai sur une voie
> Plus obscure encore,
> Brille sur moi tout au loin,
> Lune au bord de la montagne.
> (Keene, 288)

Ici, la "voie" est un voyage spirituel et la Lune une métaphore courante de l'illumination bouddhiste. Il existe d'ailleurs encore aujourd'hui un culte mineur et un sanctuaire dédié à Izumi Shikibu au Joshin'in, un [temple](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-196/temple/) bouddhiste Shingon à Kyoto, qui est également le site de sa tombe (présumée). Chaque année, le 21 [mars](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-10341/mars/), date traditionnelle de la mort de la poétesse, des services religieux sont célébrés et ses textes sont récités.

### Journal d'Izumi Shikibu

Le journal d'Izumi Shikibu, connu en japonais sous le nom *d'Izumi Shikibu Nikki* et probablement écrit en 1004, n'est en réalité pas un journal intime, mais plutôt une série de souvenirs et d'épisodes. Écrit à la troisième personne, l'auteur se désigne tout au long du texte par le terme *onna* ou "la femme". Bien qu'il couvre une année à partir de l'été 1003, les entrées ne sont pas datées et, comme dans une œuvre de fiction, l'auteur imagine les pensées des personnes impliquées dans ses souvenirs. C'est pourquoi une minorité de chercheurs soutiennent que l'œuvre ne fut pas écrite par Izumi. S'écartant également de la forme pure du journal intime, 140 poèmes *waka* apparaissent au milieu du texte en prose. Ces poèmes invitent le lecteur à faire une pause dans le récit et renforcent la présentation de l'amour comme une expérience onirique, une notion courante dans la [littérature](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-562/litterature/) japonaise de l'époque.

Le journal relate l'année où Izumi Shikibu et le prince Atsumichi (981-1007) eurent une liaison scandaleuse, qui poussa la femme du prince à le quitter. Nous savons également que l'année précédente, Izumi avait eu une liaison avec le frère aîné d'Atsumichi, le prince Tametaka (977-1002), une relation qui semble avoir mis fin à son premier mariage. La liaison prit fin avec la mort de Tametaka, à l'âge de 26 ans seulement, et Izumi n'eut pas plus de chance avec son frère, qui mourut en 1007. Voici un extrait du journal, illustrant l'insertion typique de poèmes qui apparaissent souvent par paires, l'un en réponse à l'autre:

> Le prince était venu comme à son habitude, en secret. Onna, pensant qu'il ne viendrait pas et fatiguée par les récentes cérémonies religieuses, somnolait, si bien que lorsque quelqu'un frappa à la porte, personne ne remarqua le bruit. Son Altesse avait entendu diverses rumeurs et, supposant qu'un autre homme se trouvait à l'intérieur, se retira sans bruit et le lendemain, il y avait:
> Debout
> devant la porte en bois
> qui n'était pas ouverte
> j'ai reconnu
> un cœur cruel.
> C'est donc cela, être misérable, je le sais maintenant. Regardez mon état pitoyable. "Il semble que Son Altesse se soit bien annoncée hier soir! Quelle cruauté de ma part d'avoir dormi!" pensa-t-elle. Elle répondit:
> Comment peut-on "reconnaître"
> que "ce cœur soit cruel"?
> Sans même avoir touché
> ma "porte en bois".
> (Wallace, 19)

La perte de son premier amant, la recherche de consolation auprès du second et la crainte du couple d'être victime des ragots de la cour sont les thèmes dominants du journal:

> ... il vivait désormais dans un endroit très isolé, disait-il. Elle l'accompagna, décidée à faire tout ce qu'il lui demanderait cette fois-ci. Ils discutèrent ensemble à leur guise du matin au soir, se [levant](https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-178/levant/) et se couchant quand bon leur semblait. Elle se sentait libérée de l'ennui amer de ses journées et souhaitait partir vivre avec lui. (Keene, 376)

### Exemples de poèmes

> Allongée, prostrée
> Qu'importe que mes cheveux noirs
> Soient tous en bataille,
> Je revois avec regret
> Qu'il les coiffait tout le temps.
> (Keene, 296)

> Parce que j'ai planté
> Un cerisier dans un lieu
> Que nul ne visite,
> J'utilise alors les fleurs
> Pour me faire une beauté.
> (Keene, 296)

> Le beau cerisier
> Dans mon jardin a fleuri,
> Mais c'est inutile:
> C'est la femme, et non cet arbre,
> Qui attire les visiteurs.
> (Keene, 296)

> Je suis en vie, oui,
> Mais puis-je compter dessus?
> Ce qui manifeste
> La réelle nature du monde
> Sont les fleurs de l'ipomée.
> (Keene, 296)

> Si seulement le monde
> Était printemps et automne
> Et si nous pouvions faire que
> L'été et l'hiver
> Ne reviennent plus jamais.
> (Whitney Hall, 99)

> Pour l'amour, je peux
> Changer même ma forme humaine;
> Ce qui me distingue
> des insectes d'été
> C'est que ma flamme est cachée.
> (Keene, 297)

> J'ai ouï dire qu'il est
> Une nuit où les morts reviennent;
> Mais il n'est plus là,
> Et la maison que j'habite
> N'est plus qu'une demeure sans âme.
> (Keene, 297)

> Je peux contempler:
> ça s'est produit, ça aussi,
> Images du passé.
> J'aimerais des souvenirs
> Tristes que je voudrais oublier.
> (Keene, 297)

> Bientôt, je mourrai. 
> Pour tout souvenir ultime 
> À prendre du monde, 
> Reviens-moi encore une fois 
> C'est tout ce que je désire.
> (Keene, 298)

### Héritage

Les poèmes d'Izumi Shikibu furent très appréciés de son vivant. L'un des poèmes d'Izumi fut publié dans le recueil de poèmes commandé par l'empereur, le *Shuishu*, achevé en 1005. Elle connut un succès encore plus grand dans le *Goshuishu*, un autre recueil impérial publié en 1087, qui comprenait cette fois-ci 68 de ses poèmes. Izumi publia 16 poèmes dans le recueil impérial *Shikashu* de 1152 et 21 dans le *recueil Senzaishu* de 1188. La renommée d'Izumi Shikibu dura cependant bien plus longtemps. Au cours de la période Muromachi (1333-1568), sa célébrité en tant que dame de la cour et écrivaine de l'âge d'or du Japon fit d'elle le sujet d'une des œuvres de fiction courtes les plus populaires, connues sous le nom d'*otogi-zoshi*. Izumi Shikibu est aujourd'hui largement considérée comme l'une des plus grandes poètes de la période Heian (794-1185). L'extrait suivant, tiré d'un dictionnaire biographique japonais du XXe siècle, résume le style et la renommée durable de la poétesse :

> Ses poèmes sont passionnés et libres, éclatants de génie; la richesse de son imagination est comme des coursiers célestes filant dans le vide; et sa liberté d'expression est rare. Elle doit être considérée comme la première poétesse de notre pays. (Cranston, 1)

 This content was made possible with generous support from the [Great Britain Sasakawa Foundation](http://www.gbsf.org.uk/?utm_source=ancient.eu&utm_medium=link&utm_campaign=ancient.eu).

#### Editorial Review

This human-authored definition has been reviewed by our editorial team before publication to ensure accuracy, reliability and adherence to academic standards in accordance with our [editorial policy](https://www.worldhistory.org/static/editorial-policy/).

## Bibliographie

- Cranston, E.A. "The Poetry of Izumi Shikibu." *Monumenta Nipponica*, Vol. 25, No. 1/2 (1970), pp. 1-11.
- [Ebrey, P.B. *Pre-Modern East Asia.* Wadsworth Publishing, 2013.](https://www.worldhistory.org/books/1133606512/)
- [Keene, D. *Seeds in the Heart.* Columbia University Press, 1999.](https://www.worldhistory.org/books/0231114419/)
- Wallace, J.R. "Reading the Rhetoric of Seduction in Izumi Shikibu nikki." *Havard Journal of Asiatic Studies*, Vol. 58, No. 2 (Dec., 1998), pp. 481-512.
- [Whitney Hall, J. *The Cambridge History of Japan, Vol. 2.* Cambridge University Press, 1999.](https://www.worldhistory.org/books/0521223539/)

## Auteur

Mark est directeur de publication pour WHE et est titulaire d'une maîtrise en philosophie politique (Université de York). Il est chercheur, écrivain, historien et éditeur. Il s'intéresse particulièrement à l'art, à l'architecture et à la découverte des idées communes à toutes les civilisations.

## Chronologie

- **794 CE - 1185 CE**: The [Heian Period](https://www.worldhistory.org/Heian_Period/) in [ancient Japan](https://www.worldhistory.org/Ancient_Japan/).
- **c. 1004 CE**: Japanese poet [Izumi Shikibu](https://www.worldhistory.org/Izumi_Shikibu/) writes her 'Izumi Shikibu Diary'.

## Citer cette ressource

### APA
Cartwright, M. (2025, September 19). Izumi Shikibu. (B. Étiève-Cartwright, Traducteur). *World History Encyclopedia*. <https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-16039/izumi-shikibu/>
### Chicago
Cartwright, Mark. "Izumi Shikibu." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. *World History Encyclopedia*, September 19, 2025. <https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-16039/izumi-shikibu/>.
### MLA
Cartwright, Mark. "Izumi Shikibu." Traduit par Babeth Étiève-Cartwright. *World History Encyclopedia*, 19 Sep 2025, <https://www.worldhistory.org/trans/fr/1-16039/izumi-shikibu/>.

## Licence & Copyright

Soumis par [Babeth Étiève-Cartwright](https://www.worldhistory.org/user/bab.cartwright/ "User Page: Babeth Étiève-Cartwright"), publié le 19 September 2025. Veuillez consulter la ou les sources originales pour obtenir des informations sur les droits d'auteur. A noter que les contenus liés à cette page peuvent avoir des des termes de licence différents.

