---
title: La mujer y el monstruo
author: Joshua J. Mark
translator: Carla Fernández Montero
source: https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2563/la-mujer-y-el-monstruo/
format: machine-readable-alternate
license: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/)
updated: 2026-05-01
---

# La mujer y el monstruo

_Escrito por [Joshua J. Mark](https://www.worldhistory.org/user/JPryst/)_
_Traducido por [Carla Fernández Montero](https://www.worldhistory.org/user/carla.rcy)_

[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-1491/era-cleopatra-bonita/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2578/como-llego-hitler-al-poder/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2674/por-que-ataco-hitler-la-urss/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2646/por-que-hitler-odiaba-a-los-judios/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2350/dadme-la-libertad-o-dadme-la-muerte/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-207/que-le-paso-a-la-gran-biblioteca-de-alejandria/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2574/por-que-gran-bretana-y-francia-apaciguaron-a-hitle/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2754/por-que-desaparecio-la-mancomunidad-de-polonia-lit/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2660/cuales-fueron-las-consecuencias-de-la-segunda-guer/)*La mujer y el monstruo* es una leyenda de la nación arapajó sobre una mujer que, tras aparentemente ahogarse en un río, es transportada al reino de un espíritu del agua que le enseña la manera adecuada de honrarlo, para que su pueblo lo haga y, así, estén seguros en sus aguas.

[ ![Okanagan Lake, British Columbia, Canada](https://www.worldhistory.org/img/r/p/750x750/19651.jpeg?v=1732585631-1731920736) Lago Okanagan, Columbia Británica, Canadá Jack Borno (CC BY-SA) ](https://www.worldhistory.org/image/19651/okanagan-lake-british-columbia-canada/ "Okanagan Lake, British Columbia, Canada")

Algunos académicos piensan que la historia es un cuento de origen para explicar los pañuelos de oración que se atan a árboles y arbustos a lo largo de manantiales, arroyos, estanques, lagos y orillas de ríos, para honrar no solo el espíritu (o espíritus) de ese cuerpo de agua en particular, sino también los de cualquiera de sus seres queridos y familiares que puedan haber muerto allí. También se considera el mito del origen del ritual de cortarse a uno mismo como medio de sacrificio. Aunque, históricamente, los arapajó observaron el ritual de la [Danza del Sol](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-22221/danza-del-sol/), no se involucraron en la parte de auto-tortura del rito como lo practican los [sioux](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-22208/sioux/). En cambio, ofrecían otros sacrificios al Gran Espíritu, como, por ejemplo, cortar partes de su carne.

*La mujer y el monstruo* también ilustra la creencia que sostienen, por lo general, los [pueblos nativos de Norteamérica](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-22171/pueblos-nativos-de-norteamerica/) tanto en el pasado como en el presente, de que el mundo está lleno de espíritus invisibles a los que se debe reconocer y respetar. Tales espíritus pueden darse a conocer a sí mismos y a sus deseos según les convenga, pero se debe entender que siempre están presentes y son conscientes de las acciones de las personas. Por lo tanto, uno siempre debe comportarse en privado como lo haría en presencia de otros. También debe mantener el respeto por el mundo natural y sus muchos habitantes, tanto los visibles como los invisibles (como lo son, por ejemplo, los espíritus del agua).

### Espíritus de agua y el respeto adecuado

Los espíritus elementales del agua, según muchas naciones nativas americanas, cuidan celosamente de su reino y esperan un sacrificio y un respeto adecuados por parte de quienes usan su agua, para cualquier propósito. Darle el reconocimiento adecuado al espíritu de lugar por el regalo del agua se entendía (y aún a día de hoy) como lo más importante, ya que tomar algo sin preguntar se veía como algo irreflexivo y de mala educación (igual que no dar las «gracias» por un regalo) o, incluso, se veía como robar.

El espíritu del agua de esta historia es similar a los que se representan en las historias y leyendas de otras naciones, como el Ogopogo de los secwepemc (o shuswap) y de los syilx (u okanagan), las Primeras Naciones del Canadá actual. El Ogopogo se describe como una enorme serpiente con cabeza de dragón, mientras que, en el cuento arapajó que veremos a continuación, el espíritu tiene la forma de un joven y apuesto guerrero. Sea cual sea la forma que adopte un espíritu, se le considera miembro de la familia y de la comunidad y, por tanto, requiere el mismo nivel de respeto. El académico Larry J. Zimmerman comenta:

> Aunque todos los nativos americanos reconocen que la naturaleza está empapada de significados espirituales, los espíritus de la naturaleza varían considerablemente en su poder y significado. En el reino donde el mundo de los humanos y el de los espíritus se cruzan, la relación entre ellos puede ser compleja. Algunos espíritus se ven como potencias vastas e, incluso, universales. Sin embargo, otros pueden influir sobre aspectos más específicos del mundo, para mantenerlo, y se revelan en forma de fenómenos naturales, tales como el clima, el viento, los lagos, las plantas y los animales. Estos espíritus se consideran parientes y, como tales, tienen ciertos derechos y obligaciones entre ellos, así como con los humanos en cuyas proximidades viven.
> (82)

En la creencia arapajó, todos los seres vivos pertenecen a una sola familia nacida del Gran Padre (o Gran Espíritu, *Be He Teiht*) y viven todos juntos en la Casa del Mundo. Para vivir en paz con los miembros de la familia, uno siempre debe mostrar el debido respeto, incluso si una demanda puede parecer irrazonable (y, en especial, cuando se trata de parientes sobrenaturales), pues no se puede esperar entender la razón de otra persona para esa solicitud. Lo mejor que se puede hacer es proceder de la mejor manera posible para mantener la armonía entre todos los que viven en la Casa del Mundo.

La mujer que narra la historia entiende y acepta (de forma clara y fácil), el hecho de que está tratando con entidades elementales y sobrenaturales, y reconoce que está en su propio interés cumplir con sus solicitudes. Cuando el monstruo del agua le dice que deberán tener relaciones sexuales si quiere volver a ver a su familia o entender quién es, no es una amenaza o una demanda, sino, simplemente, lo que una entidad sobrenatural requiere de un mortal. Una vez un regalo se ha ofrecido de forma libre, es correspondido y, en este caso, con la promesa de que la mujer ni su gente nunca se ahogarán en ningún agua, siempre y cuando ella se bañe allí primero.

[ ![Arapaho Dress](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/19375.jpeg?v=1736992925-1724745205) Vestido arapajó Wolfgang Sauber (CC BY-SA) ](https://www.worldhistory.org/image/19375/arapaho-dress/ "Arapaho Dress")

Al igual que con todas las obras de la [literatura](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-562/literatura/) nativa americana, *La mujer y el monstruo *está abierta a diversas interpretaciones. Sin embargo, la más común reconoce la importancia de la gratitud (un valor cultural significativo de los arapajó), ya que el agua se lleva a la narradora, que debería haberse ahogado, pero la salva y la devuelve a su pueblo el monstruo acuático, el espíritu que es el agua y la posee. A cambio del regalo de la vida, la única respuesta adecuada es la gratitud y la humildad, como muestra la mujer con sus acciones hacia el final de la historia.

### Texto

El siguiente texto pertenece a *Traditions of the Arapaho* (Tradiciones de los arapajó) de George A. Dorsey y Alfred L. Kroeber (1903), republicado por *University of Nebraska Press *en 1997.

> Hace años, los arapajó del norte vivían a lo largo del río Platte. En ese momento, las diferentes tribus, como los shoshone, los crow o los sioux (los más amigables), solían acercarse con una cierta cantidad de pieles y pelajes para comerciar con la tribu. Como los indios crow eran buenos tiradores, contaban con un buen suministro de piel de alce cuando llegaron al círculo del campamento, que estaba en el lado sur del río Platte. Un número considerable de arapajó cogieron sus grandes caballos y empaquetaron sus mercancías para comerciar con los indios crow. Nuestros caballos estaban lejos en la pradera y mis hijos atraparon a los más mansos, que eran muy pequeños. Así que cogía algunas cuentas y otros artículos y me subí al poni.
> El río Platte llevaba mucho caudal ese año y era muy peligroso, pues se movía rápido. Dos veces me quedé sin piel de alce, la cual necesitaba para varias cosas. Intenté conseguir una poca ese día. Los otros arapajó habían alcanzado sin problema la otra orilla y era mi turno de cruzar. No tenía miedo en absoluto, pues tenía fe en el poni; así que cabalgué y me adentré en el río.
> Justo cuando estaba en medio del canal, con el poni nadando, comencé a sentirme diferente. Perdí todos mis sentidos de golpe por culpa de la extraña vista que tenía ante mí; el poni perdía cada vez más fuerzas. De repente, el agua se nos llevó y aparecí de pie en la arena seca. Cuando entré en el agua (ahogada) sabía que debería tener la ropa mojada; sin embargo, estaba completamente seca.
> Miré a mi alrededor, para ver el resto del banco de arena que tenía frente a mí, y allí había dos jóvenes, vestidos con un fino estilo indio. Estos hombres que se me aparecieron eran una tortuga y un castor. «Bueno, jovencita, hemos venido a por ti. Queremos que vengas con nosotros,» dijeron los hombres. Accedí a ir, sin objetar nada, pues estaba a su merced. Los jóvenes comenzaron a caminar y seguí su camino, el cual era el lecho de un río seco.
> Mientras caminábamos por la curva del río, llegamos a un tipi pintado de negro, con imágenes de dos monstruos acuáticos, uno a cada lado del tipi. Ambos monstruos miraban hacia la puerta del tipi; en otras palabras, los animales giraban alrededor de la parte inferior del tipi. Uno de estos monstruos acuáticos era rojo y el otro de manchas blancas y negras. En la parte delantera de la puerta, donde se usan los alfileres, había un sol pintado de rojo (con forma de disco), el cual significaba el sol naciente por la mañana. Por detrás, en la parte superior, el tipi era una media luna de color verde. Había un montón de plumas de águila atadas al poste del tipi.
> A medida que me acercaba, escuché hablar a las personas que estaban dentro. «Aquí está la mujer que querías ver», dijeron los dos jóvenes. «Dile que pase», dijo alguien con una voz varonil. Los jóvenes entraron, y yo los seguí. «¡Bienvenida! ¡Bienvenida! ¡Siéntate!», dijeron el resto de jóvenes. «Siéntate al lado de este hombre, en el centro», dijo uno.
> Miré al otro lado de la hoguera y vi a un joven hermoso, que estaba pintado entero de rojo y desnudo; a ambos lados había más jóvenes, sentados en buenas posiciones. Frente a ellos había diferentes tipos de bolsas de medicamentos, con varias bolsas pequeñas de raíces y hierbas medicinales y malezas. Estos hombres iban vestidos en diferentes tonos, según su gusto.
> Así que me senté a la derecha de este apuesto joven. «Cuando te vi, me cautivó tu belleza y no pude evitar enviar a dos de mis hombres a por ti. Ahora, si quieres volver a ver a tu familia, tendré que pedirte que tengamos relaciones sexuales. Luego, te hablaré sobre mí, del poder y del lugar, y así sucesivamente, con los demás aquí presentes. Considera este tipi, por fuera y por dentro, y las personas con todas sus propiedades médicas. Ese hombre pertenece a la familia del Castor, y el de al lado, al de la familia de la Nutria, y así sucesivamente» (fue llamando a cada uno por el nombre de alguna tribu de animales). Enfrente a las bolsas de medicinas, había sentados lagartos, ranas, tortugas, peces de varios tipos, serpientes y otros animales acuáticos. Cuando estos hombres se convirtieron en animales, me miraron con intensidad y con ánimos de respeto.
> Entonces, tuvimos relaciones sexuales, lo que me salvó hasta cierto punto. «Ahora, mi querida mujer, quiero que me escuches con atención y sinceridad», me dijo este hombre. «No debes olvidar que soy el dueño de los ríos y vivo en diferentes localidades, contra las escarpadas orillas donde el agua es profunda. Puede haber más de uno como yo, pero esos estarán en los manantiales y pequeños lagos. Asegúrate de no comer pescado. Si vas al río a bañarte, dile a tus compañeros que, a no ser que tú vayas y te bañes primero, se ahogarán. Si tus compañeros no te creen, se ahogarán. Entra y tómate un buen baño primero. Luego, podrán meterse al agua los demás.
> »Cuando tu gente desee mostrar algo de respeto y reverencia, pídeles que corten pequeños trozos de su piel. Que sean tantos como quieran. Atálos en un manojo y colócalo en un palo pequeño. Esto debe arrojarse cerca de la boca de los manantiales y por encima o al lado de las orillas empinadas, donde el agua es profunda. Cuando salgan del lugar, me apareceré a ellos y recibiré sus ofrendas y oraciones. A cambio, me aseguraré de que crucen los ríos de forma segura y de que naden en los ríos y arroyos con sus hijos sin problemas. Recuerda esto y díselo a tu gente cuando regreses.
> »Si tu gente no hace esto, hay otra forma con la que pueden mostrar su respeto. Diles que pueden atar una franela roja a un arbusto o árbol por encima del manantial. Cuando la gente se corte pequeños puntos de la piel de sus muñecas y la aten en pequeños manojos, deja que apunten el palo a la cabecera del río y, por último, a la boca del mismo, mientras oran, diciéndome de buena fe: 'Mi abuelo, último hijo, he cortado siete pedazos de mi muñeca, escúchame con tus tiernas misericordias. ¡Que mi vida se prolongue, al igual que la de mis parientes y amigos, y guíame hacia la prosperidad y la felicidad! Durante el día puedo ganar la buena voluntad de todos los que están en contacto conmigo; también, cuando duermo por la noche, para que pueda estar protegido de lesiones y daños, y beber esa agua dulce que proviene de ti; para que dondequiera que beba agua, sea clara y saludable para mi cuerpo y para mi familia. ¡Ten piedad de mí, acuérdate de mí en mis ansiedades diarias y deja que mi semilla se multiplique de acuerdo con tu voluntad, si es necesario! ¡Escucha mi sincera oración! No puedo decir mucho, pero ofrezco lo mismo con todas las cosas buenas. Para mí y para todos en la tribu».
> Este es el tipo de súplica que da el marido, el animal monstruo. Esa es la razón por la que las personas se cortan en las muñecas y atan franelas rojas a las ramas a lo largo de los lugares más peligrosos junto a los ríos. Esto lo hacen los indios de manera voluntaria.
> Después de que el hombre le dijera a la mujer ciertas restricciones, esta salió y se encontró de pie en la orilla, mirando hacia las aguas profundas, sobre un precipicio empinado.
> Miré a mi alrededor y vi un gran círculo de campamento a poca distancia, sobre el río, y también había todavía un campamento de visita de los cros y algunos shoshone. El monstruo me dijo que, cuando quisiera verlo de nuevo, me pintara de rojo y me sumergiera en el río; cuando saliera, debía limpiarme de todas las impurezas y ofrecer una oración.
> Cuando regresé al círculo del campamento, descubrí que mi gente estaba de luto por mí: algunos se habían cortado el pelo, otros se habían cortado la carne o habían sufrido algunas torturas. Sin embargo, cuando me vieron, se alegraron mucho de encontrarme con vida, puesto que sabían que me había ahogado. Cuando la gente me preguntó por mi desaparición, les dije que me habían liberado.
> Después de haber estado en el campamento durante algún tiempo, me pinté todo el cuerpo de rojo, cumpliendo así con lo que me había dicho mi esposo, el monstruo acuático. Este tipi, que estaba pintado todo de negro con simbolismo (dos monstruos en un lado, el sol al frente y la media luna en la parte posterior), era un regalo para mí, junto a muchos suministros médicos. Sin embargo, no quería hacer un tipi como él, porque, por regla general, a las mujeres se les considera menos médicas.
> \[Comentario de Dorsey\]: Los arapajó llaman a este monstruo «el Último Niño» (*Hi-taw-ku-saw*). Los indios tienen cierto miedo de los agujeros profundos en los ríos; a los niños se les prohíbe bañarse en tales lugares, porque los indios veían ocasionalmente algunas cosas (animales) o malas señales. Ofrecían oraciones al Último Niño por esta agua y su amable trato. Los animales de cuatro patas tienen las mismas posibilidades (riesgos) que las personas humanas.
> Entre los arapajó del norte hay una historia de un animal capturado, que se convirtió en piedra sólida. Se llevaron todo el cuerpo (piedra) lejos del río y se le dieron muchos regalos por su buena voluntad y trato. Los regalos eran de plumas de águila, calicó y otros artículos valiosos (joyas, etc.).
> Había dos mujeres que iban a por algo de agua y, al llegar al lugar, vieron al monstruo en el agua justo en la superficie. Asustó a las mujeres, lo que les provocó un ataque. Una de ellas murió, y los que se la llevaron aún viven, excepto uno. Con el tiempo, esta desapareció y se cree que el animal volvió al agua.

#### Editorial Review

This human-authored article has been reviewed by our editorial team before publication to ensure accuracy, reliability and adherence to academic standards in accordance with our [editorial policy](https://www.worldhistory.org/static/editorial-policy/).

## Bibliografía

- [Dorsey, G. A. & Kroeber, A. L. *Traditions of the Arapaho.* University of Nebraska Press, 1997.](https://www.worldhistory.org/books/0803266081/)
- [Edmonds, M. & Clark, E. *Voices of the Winds: Native American Legends.* Chartwell Books, 2021.](https://www.worldhistory.org/books/0785817166/)
- [Johnson, M. G. *Encyclopedia of Native Tribes of North America.* Firefly Books, 2022.](https://www.worldhistory.org/books/0228104025/)
- [Marriott, A. & Rachlin, C. K. *American Indian Mythology.* Apollo Editions, 1970.](https://www.worldhistory.org/books/B01F7XNQ9G/)
- [Nozedar, A. *The Element Encyclopedia of Native Americans.* Harper Element, 2012.](https://www.worldhistory.org/books/1435142357/)
- [Zimmerman, L. J. *The Sacred Wisdom of the Native Americans.* Chartwell Books, 2023.](https://www.worldhistory.org/books/0785842306/)

## Sobre el autor

Joshua J. Mark no solo es cofundador de World History Encyclopedia, sino también es el director de Contenidos. Anteriormente fue profesor en el Colegio Marista de Nueva York, donde enseñó historia, filosofía, literatura y escritura. Ha viajado extensamente y vivió en Grecia y en Alemania.
- [Linkedin Profile](https://www.linkedin.com/pub/joshua-j-mark/38/614/339)

## Preguntas y respuestas

### ¿De  qué trata la leyenda arapajó «La mujer y el monstruo»?
«La mujer y el monstruo» es un cuento arapajó sobre una mujer que debería haberse ahogado, pero la salva un espíritu de agua elemental y se convierte en su esposa.

### ¿«La mujer y el monstruo» es un mito de origen de los arapajó?
Hay elementos del mito de origen en «La mujer y el monstruo», en especial la costumbre de atar paños de oración cerca de cuerpos de agua y la de cortarse a sí mismo como una forma de sacrificio.

### ¿Cuál es el mensaje central del cuento arapajó «La mujer y el monstruo»?
El mensaje principal de «La mujer y el monstruo» es la importancia de mostrar gratitud por los dones de la naturaleza y el respeto adecuado a las fuerzas naturales/espíritus elementales.

### ¿Cuál  es la fecha de composición de «La mujer y el monstruo»?
Se  desconoce la fecha de composición de «La mujer y el monstruo», ya que la historia se transmitió de forma oral durante siglos. Aparece por primera vez en inglés en 1903 en «Traditions of the Arapaho» (Tradiciones de los arapajó) de Dorsey & Kroeber.


## Enlaces externos

- [Northern Arapahoe Tribe, WY | Official Website](https://www.northernarapaho.com/)
- [Arapaho, Southern | The Encyclopedia of Oklahoma History and Culture](https://www.okhistory.org/publications/enc/entry?entry=AR002)
- [Arapaho Facts, Traditions, and Beliefs](https://margaretcoel.com/wind_arapaho.php)
- [Arapaho Myths: The Flood and Origin of the Ceremonial Lodges | TOTA](https://www.tota.world/article/3248/)

## Cita este trabajo

### APA
Mark, J. J. (2026, May 01). La mujer y el monstruo. (C. F. Montero, Traductor). *World History Encyclopedia*. <https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2563/la-mujer-y-el-monstruo/>
### Chicago
Mark, Joshua J.. "La mujer y el monstruo." Traducido por Carla Fernández Montero. *World History Encyclopedia*, May 01, 2026. <https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2563/la-mujer-y-el-monstruo/>.
### MLA
Mark, Joshua J.. "La mujer y el monstruo." Traducido por Carla Fernández Montero. *World History Encyclopedia*, 01 May 2026, <https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2563/la-mujer-y-el-monstruo/>.

## Licencia y derechos de autor

Enviado por [Carla Fernández Montero](https://www.worldhistory.org/user/carla.rcy/ "User Page: Carla Fernández Montero"), publicado el 01 May 2026. Consulta la fuente original para obtener información sobre derechos de autor. Por favor, ten en cuenta que el contenido vinculado con esta página puede tener términos de licencia diferentes.

