---
title: El mito de Adapa
author: Joshua J. Mark
translator: Daniel Gómez Cámara
source: https://www.worldhistory.org/trans/es/2-216/el-mito-de-adapa/
format: machine-readable-alternate
license: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/)
updated: 2024-10-06
---

# El mito de Adapa

_Escrito por [Joshua J. Mark](https://www.worldhistory.org/user/JPryst/)_
_Traducido por [Daniel Gómez Cámara](https://www.worldhistory.org/user/danielgmez.cgq)_

[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-1491/era-cleopatra-bonita/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2578/como-llego-hitler-al-poder/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2674/por-que-ataco-hitler-la-urss/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2646/por-que-hitler-odiaba-a-los-judios/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2350/dadme-la-libertad-o-dadme-la-muerte/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-207/que-le-paso-a-la-gran-biblioteca-de-alejandria/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2574/por-que-gran-bretana-y-francia-apaciguaron-a-hitle/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2754/por-que-desaparecio-la-mancomunidad-de-polonia-lit/)[](https://www.worldhistory.org/trans/es/2-2660/cuales-fueron-las-consecuencias-de-la-segunda-guer/)El *mito de Adapa* (también conocido como *Adapa y el alimento de la vida*) es una historia mesopotámica acerca de la caída del hombre en la que se explica por qué los seres humanos son mortales. El [dios](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-10299/dios/) de la sabiduría, Ea, crea al primer hombre, Adapa, y lo dota con una gran inteligencia y sabiduría, pero no con la inmortalidad, cuando esta le es ofrecida a Adapa por el gran dios [Anu](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-15601/anu/), Ea engaña a Adapa para que rechace el don.

[ ![Myth of Adapa](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/6283.jpg?v=1711109703) Mito de Adapa The Trustees of the British Museum (Copyright) ](https://www.worldhistory.org/image/6283/myth-of-adapa/ "Myth of Adapa")

Aunque no se expresa de manera directa en el mito, el razonamiento de Ea luce similar al de [Yahvé](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-616/yahve/) en la historia bíblica del génesis donde, tras ser maldecidos por comer del árbol del conocimiento del bien y el mal, Adán y Eva son desterrados por Yahvé antes de que puedan comer también del árbol de la vida:

> He aquí el hombre, se ha convertido en uno de nosotros, tiene conocimiento del bien y el mal; ahora pues, que no alargue su mano y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre; por ello el Señor lo expulsó del [jardín del edén](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-16670/jardin-del-eden/). (Génesis 3:22-23)

Si Adán y Eva fuesen inmortales estarían a la par con Yahvé y, por tanto, habría una pérdida de estatus para el dios; este es el mismo razonamiento de Ea en el mito de Adapa. En el mito del génesis, el hombre adquiere el conocimiento por sí mismo comiendo del árbol; en el mito mesopotámico, el dios Ea le concede el conocimiento al hombre durante el proceso de la creación. Conociendo que Adapa ya es sabio, Ea (al igual que Yahvé en la historia posterior del génesis) necesita mantener en su lugar al hombre.

### Resumen

Adapa era el rey de la ciudad de [Eridu](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-129/eridu/) y un día, se nos cuenta, fue a pescar al golfo pérsico cuando el viento del sur de repente volcó su barco y lo arrojó hacia el mar. Furioso por esto, Adapa rompió el ala del viento del sur y por siete días el viento no pudo soplar. El dios del cielo, Anu, enfurecido por esto, manda buscar a Adapa para que dé explicaciones. Adapa recibe el consejo de Ea acerca de cómo debe comportarse en la corte de los dioses. Ya que Ea es el dios-padre y creador, Adapa confía en que él diga la verdad. Pero Ea teme que Anu esté dispuesto a ofrecerle a Adapa el alimento y bebida de la vida eterna y Ea tiene la intención de asegurarse que Adapa rechace la oferta.

Primero Ea le dice que debe halagar a los guardianes de las puertas, Tammuz y Gishzida (dos deidades moribundas y renacidas) haciéndoles saber que él las recuerda y que sabe quiénes son ellas. Si Adapa hace esto entonces los guardianes le dejarán pasar sin dificultad alguna y hablarán favorablemente de él ante Anu. Una vez que Adapa se encuentre en presencia de Anu, Ea le cuenta, debe rechazar cualquier alimento o bebida que se le ofrezca porque serán la comida y bebida de la muerte las que le sean ofrecidas como castigo por romper el ala del viento del sur. Sin embargo, dice Ea, Adapa puede aceptar aceite para ungirse y aceptar cualquier ropa que le sea ofrecida.

Adapa hace exactamente lo que sugiere Ea, respetuosamente honra a Tammuz y Gishzida y rechaza la comida y bebida ofrecidas por Anu (aunque se unge y acepta una túnica). Anu, desconcertado de que el hombre rechace la comida y bebida de la vida y el regalo de la inmortalidad, envía a Adapa de vuelta a la tierra donde debe vivir el resto de su vida como un mortal. El cuento pareciera concluir con Anu castigando a Ea por engañar a Adapa, pero como la tercera tablilla es parcial, es difícil decirlo con certeza.

Una interpretación alterna del mito afirma que Ea actúa sinceramente en el mejor interés de Adapa cuando le advierte que no acepte la comida o bebida de Anu porque Ea cree seriamente que Anu castigará a Adapa con la muerte por romper el ala del viento del sur. Esta interpretación afirma que el castigo a Ea al final del poema no es por engañar a Adapa sino por advertirle acerca de los planes de Anu. Sin embargo, en ninguna parte del poema se indica que Anu planease matar a Adapa, solo que estaba molesto de que el viento del sur no soplaba (que la vida en la tierra no funcionaba como debiese) y quería que Adapa se explicase.

El poema cobra más sentido cuando se entiende como Ea engañando a Adapa para mantener alejada la inmortalidad de los seres humanos y Anu castigando a Ea por su engaño. Anu, al oír la explicación de Adapa por su acción, pregunta, “¿por qué Ea ha revelado a la humanidad impura/el corazón del cielo y de la tierra?” Esta respuesta parece indicar que Anu respeta la respuesta de Adapa y está impresionado por ella, pero se cuestiona por qué Ea ha hecho a Adapa tan inteligente y, aun así, le negó la vida eterna. Es directamente después de que Anu haga esta pregunta y “¿qué podemos hacer por él?” que ordena que la comida y bebida de la vida eterna le sean traídas a Adapa. Anu desea corregir el error de Ea y concederle a Adapa la vida eterna y se ve desconcertado cuando Adapa rechaza su hospitalidad. Anu intenta adelantarse a la pregunta fundamental que los seres humanos se han hecho a lo largo de todos los tiempos, “¿por qué debo nacer para morir y, sabiendo que moriré, qué sentido tiene vivir?”, concediéndoles la inmortalidad; pero esto no ocurrirá.

[ ![Ancient Near East c.1500-1300 BCE](https://www.worldhistory.org/img/r/p/750x750/14807.png?v=1774942085-1745576251) Oriente Próximo en la Antigüedad, alrededor de 1500-1300 a.C. Simeon Netchev (CC BY-NC-ND) ](https://www.worldhistory.org/image/14807/ancient-near-east-c1500-1300-bce/ "Ancient Near East c.1500-1300 BCE")

El mito proviene del período babilónico [casita](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-273/casita/) del siglo XIV a.C. (cuando la tribu casita gobernó [Babilonia](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-53/babilonia/)). El escritor del siglo III a.C. Beroso llamó a Adapa “Oannes” y lo describió como un hombre-pez quien vivió en el golfo pérsico y les enseñó sabiduría y [civilización](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-10175/civilizacion/) a los seres humanos. Beroso seguía la tradición de Adapa como uno de los Abgal (o Apkallu) los siete semidioses sabios quienes les dieron la civilización a los seres humanos en los días antiguos anteriores al gran diluvio. En el *mito de Adapa*, sin embargo, el personaje central se presenta como un rey sabio engañado por un dios, no como un semidios.

### El texto

La siguiente es una adaptación en español de la traducción del mito al inglés hecha por Robert W. Rogers, de su obra de 1912, *Paralelismos cuneiformes con el [Antiguo Testamento](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-16435/antiguo-testamento/)*:

**LA PRIMERA TABLILLA:**

> Él \[Adapa\] poseía inteligencia ...
> Su mando como el mando de Anu ...
> Él \[el dios Ea\] le concedió un amplio oído para revelar el destino de la tierra,
> Le concedió sabiduría, pero no le concedió la vida eterna.
> En aquellos días, en aquellos años el sabio de Eridu,
> Ea lo había creado como jefe entre los hombres,
> Un hombre sabio a cuyo mando nadie debía oponerse,
> El prudente, el más sabio entre los Anunnaki era él,
> Intachable, de manos limpias, ungido, observador de los estatutos divinos,
> Con los panaderos él hizo [pan](https://www.worldhistory.org/trans/es/1-11290/pan/),
> Con los panaderos de Eridu, él hizo pan,
> El alimento y bebida de Eridu él hizo diariamente,
> Con sus manos limpias preparaba la mesa,
> Y sin él la mesa no se limpiaba.
> Dirigía el barco, pescaba y cazaba para Eridu.
> Entonces Adapa de Eridu
> Mientras Ea, ... en la cámara, sobre el lecho
> Diariamente el cierre de Eridu él atendió
> Sobre la presa pura, la presa de la luna nueva, se embarcó en la nave,
> El viento sopló y su nave partió, con el remo dirigió su barco sobre el amplio mar . . .

**LA SEGUNDA TABLILLA:**

> El viento del sur … cuando
> Me había conducido a la casa de mi señor, dije,
> Oh viento del sur, en el camino hacia ti ... todo aquello que,
> Tu ala, he de romper.” Mientras hablaba con su boca,
> El ala del viento del sur se rompió, siete días
> El viento del sur no sopló sobre la tierra. Anu
> Llamó a su mensajero Ilabrat:
> ¿Por qué el viento del sur no ha soplado sobre la tierra durante siete días?
> Su mensajero, Ilabrat, le respondió: “mi señor,
> Adapa, hijo de Ea, ha roto el ala del viento del sur”.
> Cuando Anu escuchó estas palabras
> Gritó “¡ayuda!” Ascendió a su trono,
> “Que alguien lo traiga”
> Asimismo, Ea, quien conoce el cielo. Él lo despertó
> ... le hizo vestir. Con un vestido de luto
> Lo vistió, y le dio consuelo 
> Diciendo: “Adapa, ante el rostro de Anu has de ir
> … al cielo
> Cuando subas, y estés cerca de la puerta de Anu,
> En la puerta de Anu, Tammuz y Gishzida estarán de pie,
> Te verán, te preguntarán: ‘señor’,
> ¿Por causa de quién apareces así, Adapa?
> ¿Por quién te has vestido de luto?’ ‘En nuestro país han desaparecido dos dioses, por lo tanto
> Estoy así.’ ‘¿Quiénes son los dos dioses, que, en la tierra, han desaparecido?’
> ‘Tammuz y Gishzida.’ Se mirarán el uno al otro y
> Se asombrarán. Buenas palabras
> Le dirán a Anu. Un buen semblante de Anu
> Te mostrarán. Cuando estés ante Anu
> El alimento de la muerte pondrán ante ti,
> No comas. El agua de la muerte pondrán ante ti,
> No bebas. Vestiduras pondrán ante ti,
> Póntelas. Aceite pondrán ante ti, úngete.
> El consejo que te he dado, no lo olvides. Estas palabras
> Las cuales he dicho, guárdalas.” El mensajero
> De Anu llegó: “Adapa ha roto
> el ala del viento del sur. Tráelo ante mí.”
> El camino al cielo le hizo tomar, y al cielo ascendió.
> Cuando llegó al cielo, cuando se acercó a la puerta de Anu,
> A la puerta de Anu, Tammuz y Gishzida estaban de pie.
> Cuando vieron a Adapa gritaron: “ayuda,
> Señor, ¿por quién apareces así? Adapa,
> ¿Por quién te has vestido de luto?”
> “Dos dioses han desaparecido en el país; por eso estoy
> Vestido de luto.”
> “¿Quiénes son los dos dioses que han desaparecido de la tierra?”
> “Tammuz y Gishzida.” Se miraron uno al otro y
> Quedaron asombrados. Cuando Adapa estuvo ante Anu, el rey,
> Se acercó, y Anu lo vio, gritó:
> “Ven aquí, Adapa. ¿Por qué has roto las alas
> del viento del sur?” Adapa le respondió a Anu: “Mi señor,
> Por la casa de mi señor en medio del mar,
> Estaba pescando. El mar era como un espejo,
> El viento del sur sopló, y me volcó.
> A la casa de mi señor fui conducido. A la ira de mi corazón,
> Hice caso.” Tammuz y Gishzida
> Respondieron ... “eres tú.” A Anu
> Ellos hablaron. Se calmó, su corazón lo estaba ...
> “¿Por qué Ea le ha revelado a la humanidad impura el corazón del cielo y de la tierra?
> Un corazón ... que ha creado en él, ¿le ha dado un nombre?
> ¿Qué podemos hacer con él? Alimento de vida
> Tráiganle, para que pueda comer.” Alimento de vida
> Le trajeron, pero no comió. Agua de vida
> Le trajeron, pero no bebió. Vestiduras
> Le trajeron. Se vistió. Aceite
> Le trajeron. Se ungió.
> Anu lo miró; se maravillaba de él.
> “Ven, Adapa, ¿por qué no has comido, ni bebido?
> Ahora no vivirás.” ... hombres ...Ea, mi señor
> Dijo: “no comas ni bebas.”
> Tómenlo y regrésenlo a la tierra.
> ... Lo miró.

**LA TERCERA TABLILLA:**

> Cuando \[Anu\] escuchó aquello
> En la ira de su corazón
> Envió a su mensajero.
> Él, que conoce el corazón de los grandes dioses
> ...
> Al rey Ea para que viniera,
> A él, hizo llevar las palabras.
> ... A él, al rey Ea.
> Envió a su mensajero
> Con amplio oído, conociendo el corazón de los grandes dioses,
> ... de los cielos se fije.
> Una prenda manchada le hizo vestir,
> Con un vestido de luto lo vistió,
> Unas palabras le dijo.
> “Adapa, ante el rey Anu irás
> No falles la instrucción, cumple mi palabra
> Cuando subas al cielo y te acerques a la puerta de Anu,
> Tammuz y Gishzida, en la puerta de Anu, estarán de pie.

#### Editorial Review

This human-authored article has been reviewed by our editorial team before publication to ensure accuracy, reliability and adherence to academic standards in accordance with our [editorial policy](https://www.worldhistory.org/static/editorial-policy/).

## Bibliografía

- Anonymous. *The King James Version of The Holy Bible.* 1611
- Robert W. Rogers. *Cuneiform Parallels to the Old Testament.* Eaton and Mains, New York, 1912

## Sobre el autor

Joshua J. Mark no solo es cofundador de World History Encyclopedia, sino también es el director de Contenidos. Anteriormente fue profesor en el Colegio Marista de Nueva York, donde enseñó historia, filosofía, literatura y escritura. Ha viajado extensamente y vivió en Grecia y en Alemania.
- [Linkedin Profile](https://www.linkedin.com/pub/joshua-j-mark/38/614/339)

## Cita este trabajo

### APA
Mark, J. J. (2024, October 06). El mito de Adapa. (D. G. Cámara, Traductor). *World History Encyclopedia*. <https://www.worldhistory.org/trans/es/2-216/el-mito-de-adapa/>
### Chicago
Mark, Joshua J.. "El mito de Adapa." Traducido por Daniel Gómez Cámara. *World History Encyclopedia*, October 06, 2024. <https://www.worldhistory.org/trans/es/2-216/el-mito-de-adapa/>.
### MLA
Mark, Joshua J.. "El mito de Adapa." Traducido por Daniel Gómez Cámara. *World History Encyclopedia*, 06 Oct 2024, <https://www.worldhistory.org/trans/es/2-216/el-mito-de-adapa/>.

## Licencia y derechos de autor

Enviado por [Daniel Gómez Cámara](https://www.worldhistory.org/user/danielgmez.cgq/ "User Page: Daniel Gómez Cámara"), publicado el 06 October 2024. Consulta la fuente original para obtener información sobre derechos de autor. Por favor, ten en cuenta que el contenido vinculado con esta página puede tener términos de licencia diferentes.

