---
title: প্রাচীন কোরিয়ার 15 সম্পূর্ণ হায়াঙ্গা গান
author: Mark Cartwright
translator: Tuli Banerjee
source: https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-970/15/
format: machine-readable-alternate
license: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/)
updated: 2025-09-24
---

# প্রাচীন কোরিয়ার 15 সম্পূর্ণ হায়াঙ্গা গান

লিখেছেন [Mark Cartwright](https://www.worldhistory.org/user/markzcartwright/)_
অনুবাদ করেছেন [Tuli Banerjee](https://www.worldhistory.org/user/tulibanerjee)_

[হায়াঙ্গা](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-15375/) একটি রূপ কাব্যিক 'দেশের গান' ছিল, যা সমসাময়িক চীনা গান থেকে আলাদা, যা খ্রিস্টীয় 7 ম এবং 10 তম শতাব্দীর মধ্যে [প্রাচীন কোরিয়া](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-11087/)র সিলা এবং গোরিও রাজ্যে [লেখা](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-72/) হয়েছিল। দেশীয় গানগুলি প্রেম, ক্ষতি এবং বৌদ্ধ ভক্তির মতো বিষয়গুলি কভার করে। বেশিরভাগই চার-লাইনের স্তবকে সাজানো দোহায় লেখা হয় এবং প্রতিটি লাইনে চারটি অক্ষর রয়েছে। নবম লাইন, যেখানে একটি রয়েছে, সর্বদা একটি ইন্টারজেকশন দিয়ে শুরু হয়, স্পিকারের স্বরভঙ্গি বাড়িয়ে তোলে এবং গানের সমাপ্তির সংকেত দেয় যা সাধারণত একটি ইচ্ছা, আদেশ বা বিস্ময় থাকে। কবিতাগুলি সংগীত এবং নাচের সাথে গাওয়ার জন্য ডিজাইন করা হয়েছিল। মাত্র 25 টি হায়াঙ্গা বেঁচে আছে, তবে এগুলি একসময় বৌদ্ধ দার্শনিক-সন্ন্যাসী ওন হিয়োর মতো বিখ্যাত ব্যক্তিত্ব সহ ব্যাপকভাবে লিখিত এবং পরিবেশিত হয়েছিল। সমস্ত অনুবাদ পিএইচ লি সম্পাদিত কোরিয়ান সাহিত্যের ইতিহাস থেকে নেওয়া হয়েছে।

[ ![Traditional Calligraphy Brushes](https://www.worldhistory.org/img/r/p/750x750/6035.jpg?v=1760612660) ঐতিহ্যবাহী ক্যালিগ্রাফি ব্রাশ Conor (CC BY-SA) ](https://www.worldhistory.org/image/6035/traditional-calligraphy-brushes/ "Traditional Calligraphy Brushes")'একটি ধূমকেতুর সং' (হাইসোং কা) 594 খ্রিস্টাব্দে মাস্টার ইয়ংচং দ্বারা রচিত হয়েছিল, যার পারফরম্যান্স একবার নয় দু'বার একটি অলৌকিক কাজ করেছিল যখন এটি একটি ধূমকেতু দেখেছিল - ঐতিহ্যগতভাবে একটি অশুভ লক্ষণ এবং প্রায়শই একটি লম্বা লেজযুক্ত নক্ষত্র হিসাবে উল্লেখ করা হয় - এবং জাপানি জলদস্যুদের একটি বহর।

> পূর্ব সাগরের ধারে একটা দুর্গ আছে,
> যেখানে একসময় মরীচিকা খেলা হতো।
> জাপানি সৈন্যরা এলো,
> জঙ্গলে মশাল পুড়িয়ে দেওয়া হয়।
> যখন নাইটরা এই পর্বত পরিদর্শন করেছিল,
> চাঁদ তার পশ্চিম গতিপথ চিহ্নিত করেছে
> এবং একটি নক্ষত্র একটি পথ ঝাড়ু দিতে যাচ্ছিল,
> কেউ বলল, 'দেখো, একটা ধূমকেতু আছে।
> চাঁদ ইতোমধ্যে চলে গেছে।
> এখন, আমরা কোথায় লম্বা লেজযুক্ত নক্ষত্রটি খুঁজব?

'**সোডং এর সং**' (সোডং ইয়ো) এর কৃতিত্ব বেকজে (পাইকচে) এর রাজা মুকে দেওয়া হয়। এটি [সিল্লা](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-15139/) রাজ্যের রাজা চিংপিয়ংয়ের কন্যা রাজকন্যা সিওনহওয়ার স্নেহ জয়ের জন্য প্রায় 600 খ্রিস্টাব্দে রচিত হয়েছিল।

> রাজকন্যা সোনওয়া
> গোপন সম্পর্কের পরে,
> রাতে চুরি করে পালিয়ে যায়,
> তার কোলে সোডং।

'**ওড টু ইয়াংজি**' (পুঙ্গিও) একজন অজানা কবির রচিত এবং আনুমানিক 635 খ্রিস্টাব্দে। ইয়ংমিও মঠে বুদ্ধের বিশাল মূর্তি তৈরির কৃতিত্ব প্রাপ্ত একজন সন্ন্যাসী মাস্টার-আর্টিস্ট ইয়াংজির প্রশংসা করা হয়েছে। গানটি বৌদ্ধ বিশ্বাসের কথা স্মরণ করিয়ে দেয় যে সমস্ত জিনিস ধ্বংস হয়ে যায় এবং সম্ভব হলে ভাল কাজ করা উচিত।

> আমরা এসেছি, এসেছি, এসেছি,
> কী দুঃখজনক, আমরা এসেছি! -
> প্রাণীরা দুঃখজনক।
> আমরা মেধা অর্জন করতে এসেছি।

'**অমিতায়ুসের কাছে প্রার্থনা**' (ওন ওয়াংসেং কা) আনুমানিক 661-681 খ্রিস্টাব্দে এবং সন্ন্যাসী কোয়াংডক বা তার স্ত্রী দ্বারা রচিত হয়েছিল। অমিতায়ুস হলেন অসীম জীবনের মূর্ত রূপ যা পশ্চিমে অবস্থিত।

> হে চাঁদ,
> পাশ্চাত্যে যাও, এবং
> অমিতায়ুসের কাছে প্রার্থনা করুন
> আর বলো
> এমন একজন আছেন যিনি
> বিচার বিভাগীয় সিংহাসনকে আদর করে, এবং
> পবিত্র ভূমির জন্য আকাঙ্ক্ষা,
> হাতজোড় করে তার সামনে প্রার্থনা করেন।
> আহ, তিনি কি আমাকে অসামান্য রেখে যাবেন
> যখন সে আটচল্লিশটি প্রতিজ্ঞা পূরণ করবে?

'ওড টু নাইট চুকচি' (মো চুকচিরাং কা) টুগো দ্বারা রচিত আনুমানিক 692-702 খ্রিস্টাব্দ, যিনি তার প্রভুর প্রশংসা করেন।

> সকল জীব দুঃখ ও বিলাপ করে
> অতীতের বসন্তের উপর;
> আপনার মুখ একসময় ফর্সা এবং উজ্জ্বল
> গভীর খাঁজ পরতে চলেছে।
> আমি তো অবশ্যই তোমাকে ঝলক দিতে হবে
> এমনকি একটি দুর্দান্ত মুহুর্তের জন্যও।
> আমার উচ্ছ্বসিত মন রাতে বিশ্রাম নিতে পারে না
> মগওয়ার্ট-র্যাঙ্কের গর্তের মধ্যে।

'**ফুলের উৎসর্গ**' (হোনওয়া কা) খ্রিস্টীয় 8 ম শতাব্দীর প্রথম দশকে রচিত হয়েছিল এবং একজন পুরানো পশুপালক দ্বারা গাওয়া হয়েছিল। একদিন পশুপালকটি লর্ড সানজংয়ের স্ত্রী লেডি সুরো এবং তার সফরসঙ্গীদের সাথে গ্রামাঞ্চলে ভ্রমণ করে। ভদ্রমহিলা একটি উঁচু পাহাড়ে বেড়ে ওঠা একটি অ্যাজালিয়া ফুলের জন্য জিজ্ঞাসা করেন, তবে প্রতিক্রিয়া জানাতে একমাত্র ব্যক্তি হলেন পশুপালক। লেডি সুরোকে তার গাওয়া ফুলটি উপহার দেওয়া:

> তুমি যদি আমাকে চলে যেতে দাও
> বাদামী পাথরের সাথে বাঁধা গবাদি পশু,
> আর আমার জন্য লজ্জা বোধ করবেন না,
> আমি ফুল ছিঁড়ে উৎসর্গ করব!

737 খ্রিস্টাব্দে রচিত '**আফসোস**' (ওঙ্গা), রাজা প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করার পরে অভিজাত সিনচুং দ্বারা রাজা হিয়োসংকে নিন্দা করে।

> তুমি বলেছিলে তুমি আর আমাকে ভুলতে পারবে না
> ঘন সবুজ পাইন গাছের চেয়ে
> শরৎকালে শুকিয়ে যাবে।
> সেই পরিচিত চেহারা এখনও আছে।
> প্রাচীন হ্রদে চাঁদ
> ক্ষণস্থায়ী জোয়ারের অভিযোগ।
> আমি এখনও আপনার চিত্রটি ঝলক করি,
> কিন্তু আমি এই পৃথিবীকে কতটা অপছন্দ করি।

'**ওড টু নাইট কিপা**' (চান কিপারাং কা) আনুমানিক 742-765 খ্রিস্টাব্দে রচিত হয়েছিল এবং এটি অভিজাত যুব গোষ্ঠীর সদস্য কিপার প্রশংসার একটি গান। এটি লিখেছেন মাস্টার চুংডাম।

> যে চাঁদ তার পথে ঠেলে দেয়
> মেঘের ঝোপের মধ্য দিয়ে,
> সে কি অনুসরণ করছে না
> সাদা মেঘ?
> নাইট কিপা একবার জলের পাশে দাঁড়িয়েছিল,
> ইরোতে তার মুখ প্রতিফলিত হয়।
> এখন থেকে আমি খোঁজ করব এবং জড়ো করব
> নুড়ি পাথরের মধ্যে তার মনের গভীরতা।
> নাইট, তুমি উঁচু পাইন
> এটি তুষারপাতকে অবজ্ঞা করে, তুষারকে উপেক্ষা করে।

10 দিনের জন্য দুটি সূর্যের আবির্ভাবের পরে রাজা গিয়ংদেওকের অনুরোধের প্রতিক্রিয়ায় 760 খ্রিস্টাব্দে মাস্টার ওলমিয়ং দ্বারা '**সং অফ তুইস্তা হেভেন**' (তুরিনোরে) রচনা করা হয়েছিল।

> হে আজ ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা ফুল
> একটি গানের সাথে। যেহেতু আপনি উপস্থিত থাকেন
> আমার সৎ মনের আদেশ,
> আপনি মৈত্রেয়কে সেবা করুন।

'**রিকুইম ফর দ্য ডেড সিস্টার**' (চে মাংমে কা) তার হারানো বোনের সম্মানে মাস্টার ওলমিয়ং দ্বারা রচনা করা হয়েছিল আনুমানিক 762 খ্রিস্টাব্দ:

> জীবন ও মৃত্যুর কঠিন পথে
> ওটা আমাদের জমির কাছেই,
> তুমি ভয়ে গেলে,
> শব্দ ছাড়াই।
> আমরা জানি না আমরা কোথায় যাব।
> পাতা উড়ে গেছে, ছড়িয়ে ছিটিয়ে আছে,
> একই গাছ থেকে পড়ে গেলেও,
> শরতের প্রথম বাতাসের কাছে।
> আহ, আমি তো পথটি পালিশ করব
> যতক্ষণ না আমি তোমার সাথে পবিত্র ভূমিতে দেখা করব।

'**হাজার চোখের বোধিসত্ত্বের স্তোত্র যিনি বিশ্বের শব্দগুলি পর্যবেক্ষণ করেন**' (টু চোনসু কোয়ানুম কা) রচনা করেছিলেন হুইমিয়ং আনুমানিক 762-765 খ্রিস্টাব্দ। এটি তার ছেলের দৃষ্টি পুনরুদ্ধার করার জন্য একটি মঠের দেয়ালে একটি চিত্রকর্মের কাছে একজন মায়ের প্রার্থনার বর্ণনা দেয়।

> হাঁটু গেড়ে বসে পড়ে,
> হাত জোড় করে চেপে ধরলাম,
> হাজার চোখের শব্দ পর্যবেক্ষক,
> আমি আপনাকে অনুরোধ করছি।
> আমাকে ছেড়ে দাও,
> যার অভাব আছে,
> তোমার হাজার চোখের মধ্যে একটি,
> তোমার রহস্যের দ্বারা আমাকে পুরো ফিরিয়ে দাও।
> আপনি যদি আমাকে আপনার অনেকগুলি চোখের মধ্যে একটি দেন,
> অতএব, তোমার দান-খয়রাতের অনুগ্রহ।

'**স্টেটসম্যানশিপ**' (আনমিন কা) চুংডামের আরেকটি গান। 765 খ্রিস্টাব্দে রচিত, এটি সরকারের সাথে পরিবারের তুলনা করে।

> রাজা হলেন পিতা
> আর তার মন্ত্রীরা স্নেহময়ী মা।
> তার প্রজারা মূর্খ শিশু;
> ভালোবাসা যা নিয়ে আসে তাই [তারা](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-19947/) পায়।
> জনগণকে বাঁচানোর জন্য শিক্ষিত,
> রাজা তাদের খাওয়ান ও পথ দেখান।
> তাহলে কেউ এই দেশ ত্যাগ করবে না।
> এটাই একটি দেশ শাসন করার উপায়।
> আহা শান্তি ও সমৃদ্ধি বিরাজ করবে যদি প্রত্যেকে-
> রাজা, মন্ত্রী এবং প্রজা - তার যেমন হওয়া উচিত তেমন জীবনযাপন করে।

'**দস্যুদের সাথে সাক্ষাত'** (উজোক কা) সন্ন্যাসী ইয়ংজে দ্বারা রচিত হয়েছিল 785-798 খ্রিস্টাব্দে এবং পাহাড়ে থাকাকালীন 60 জন দস্যুদের একটি দলের সাথে তার মুখোমুখি হওয়ার বর্ণনা দেয়। ভাগ্যক্রমে, চোররা ইয়ংজায়ের প্রতিভা সম্পর্কে জানত এবং তাকে একটি গান রচনা করতে বলেছিল। তারা এই রচনায় এতটাই অনুপ্রাণিত হয়েছিল যে ডাকাতরা তাদের মাথা ন্যাড়া করেছিল এবং নিজেরাই সন্ন্যাসী হয়েছিল।

> যেদিন আমি জানতাম না
> আমার আসল মন-
> এখন আমি অজ্ঞতা থেকে জেগে উঠেছি
> আর আমি জঙ্গলের মধ্য দিয়ে যাচ্ছি।
> ঝোপের মধ্যে লুকিয়ে থাকা অপরাধীরা,
> আপনি অন্যকে বাঁচানোর জন্য আপনার যোগ্যতা ব্যবহার করতে পারেন,
> যদি আমাকে ছুরিকাঘাত করে হত্যা করা হয়,
> তখন একটি ভাল দাউ উদয় হবে।
> আহা, এই অনেক ভালো কাজ
> উঁচু ভবন নির্মাণ করতে পারছেন না।

879 খ্রিস্টাব্দে রচিত '**সং অফ চোয়ং**' (চোয়ং কা) সম্ভবত সমস্ত হায়াঙ্গার মধ্যে সবচেয়ে বিখ্যাত। শিরোনাম চরিত্রটি পূর্ব সাগরের ড্রাগন রাজার পুত্র, যিনি এক রাতে একটি পার্টির পরে বাড়ি ফিরে এসে দেখেন যে তার সুন্দরী স্ত্রী গুটিবসন্তের আত্মা দ্বারা প্রলুব্ধ হচ্ছে। যদিও চোয়ং ক্ষমা করেছিলেন এবং বিনিময়ে, আত্মা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিল যে কোনও বাড়িতে প্রবেশ করবে না যার দরজায় আমাদের নায়কের প্রতিকৃতি ছিল। আত্মার সাথে আচরণ করার ক্ষেত্রে তার শান্ত অথচ যাদুকরী সাফল্যের জন্য চোয়ংকে একজন শামান হিসাবে চিহ্নিত করা হয়েছে, যখন পরেরটি বিশ্বের অসুস্থতার জন্য একটি রূপক হতে পারে। এই গানটি চোয়ং আত্মার কাছে এত মনোমুগ্ধকরভাবে গেয়েছিলেন যে তিনি শান্তিতে চলে গেলেন:

> অনেক রাত পর্যন্ত ক্যারাস করার পরে
> চাঁদের আলোয় রাজধানীতে,
> আমি বাড়ি ফিরে আমার বিছানায় শুয়েছিলাম,
> দেখুন চারটি পা।
> দুটি আমার;
> বাকি দু'জন কারা?
> পূর্বে দু'জন আমারই ছিল;
> এখন তাদের নিয়ে যাওয়া হবে কী করা হবে?

অবশিষ্ট বেঁচে থাকা হায়াঙ্গাগুলি মহান কবি-পণ্ডিত সন্ন্যাসী মাস্টার কিউনিয়ো (923-973 খ্রিস্টাব্দ) দ্বারা রচিত '**বোধিসত্ত্ব সামন্তভদ্রের দশ ব্রত**' (আসলে এগারোটি গান) সংগ্রহ থেকে এসেছে। এর মধ্যে সবচেয়ে উদযাপিত ধর্মচক্র ঘোরানোর আহ্বান। শেষ দোহাতে, চাঁদকে [বৌদ্ধধর্ম](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-11144/)ে সাধারণভাবে জ্ঞানপ্রাপ্তির রূপক হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে।

> বুদ্ধদের মহিমান্বিত সমাবেশে
> ধর্মের রাজ্যে,
> আমি বাইরে গিয়ে প্রার্থনা করি
> ধর্ম বৃষ্টির জন্য।
> দুর্দশার বিরূপতা ছড়িয়ে দাও
> অজ্ঞতার মাটিতে গভীরভাবে শিকড়,
> এবং মনের জীবের ক্ষেত্র ভিজিয়ে দেয়,
> যেখানে ভালো ঘাস বেড়ে ওঠার জন্য হিমশিম খাচ্ছে।
> আহা, চাঁদের আলোয় শরতের মাঠ কত সুখী,
> জ্ঞানের ফল দিয়ে পাকা।

 This content was made possible with generous support from the [British Korean Society](http://www.britishkoreansociety.org.uk/?utm_source=ancient.eu&utm_medium=link&utm_campaign=ancient.eu).

#### Editorial Review

This human-authored article has been reviewed by our editorial team before publication to ensure accuracy, reliability and adherence to academic standards in accordance with our [editorial policy](https://www.worldhistory.org/static/editorial-policy/).

## গ্রন্থপঞ্জী

- [Jinwung Kim. *A History of Korea"Land of the Morning Calm" to States in Conflict.* Indiana University Press, 2012.](https://www.worldhistory.org/books/0253000246/)
- [Lee, P.H. *A History of Korean Literature.* Cambridge University Press, 2009.](https://www.worldhistory.org/books/0521100658/)
- [Pratt, K. *Korea: A Cultural & Historical Dictionary.* Routledge, 1999.](https://www.worldhistory.org/books/0700704639/)

## লেখকের সম্পর্কে

মার্ক একজন পূর্ণকালীন লেখক, গবেষক, ইতিহাসবিদ এবং সম্পাদক। বিশেষ আগ্রহের মধ্যে রয়েছে শিল্প, স্থাপত্য এবং সমস্ত সভ্যতা ভাগ করে নেওয়া ধারণাগুলি আবিষ্কার করা। তিনি রাজনৈতিক দর্শনে এমএ করেছেন এবং ডাব্লুএইচই প্রকাশনা পরিচালক।

## এই কাজটি উদ্ধৃত করুন

### APA
Cartwright, M. (2025, September 24). প্রাচীন কোরিয়ার 15 সম্পূর্ণ হায়াঙ্গা গান. (T. Banerjee, অনুবাদক). *World History Encyclopedia*. <https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-970/15/>
### Chicago
Cartwright, Mark. "প্রাচীন কোরিয়ার 15 সম্পূর্ণ হায়াঙ্গা গান." অনুবাদ করেছেন Tuli Banerjee. *World History Encyclopedia*, September 24, 2025. <https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-970/15/>.
### MLA
Cartwright, Mark. "প্রাচীন কোরিয়ার 15 সম্পূর্ণ হায়াঙ্গা গান." অনুবাদ করেছেন Tuli Banerjee. *World History Encyclopedia*, 24 Sep 2025, <https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-970/15/>.

## লাইসেন্স ও কপিরাইট

দ্বারা জমা দেওয়া [Tuli Banerjee](https://www.worldhistory.org/user/tulibanerjee/ "User Page: Tuli Banerjee"), এতে প্রকাশিত হয়েছে 24 September 2025. কপিরাইট তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে মূল উৎস(গুলি) পরীক্ষা করুন। অনুগ্রহ করে লক্ষ্য করুন যে এই পৃষ্ঠা থেকে লিঙ্ক করা বিষয়বস্তুর লাইসেন্সিং শর্ত ভিন্ন হতে পারে।

