---
title: শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গান: সময়ের মধ্যে সংরক্ষিত একটি একক মুহূর্ত
author: Joshua J. Mark
translator: Tuli Banerjee
source: https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-2118/
format: machine-readable-alternate
license: Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/)
updated: 2026-05-08
---

# শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গান: সময়ের মধ্যে সংরক্ষিত একটি একক মুহূর্ত

লিখেছেন [Joshua J. Mark](https://www.worldhistory.org/user/JPryst/)_
অনুবাদ করেছেন [Tuli Banerjee](https://www.worldhistory.org/user/tulibanerjee)_

*শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি* তার এক পুত্রের জন্য [লেখা](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-72/) [উরের শুলগি](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-12856/)র রাজত্বকালের (2094 থেকে প্রায় 2046 খ্রিস্টপূর্বাব্দ) একটি [সুমের](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-114/)ীয় ক্র্যাডলগান। ঘুমপাড়ানি গানটি পুনরাবৃত্তির মাধ্যমে ঘুমকে উত্সাহিত করার একটি আদর্শ রূপ অনুসরণ করে এবং শিশুর উজ্জ্বল ভবিষ্যতের জন্য বক্তার ইচ্ছার সাথে মিলিত হয়, ঠিক যেমন আজকের শিশুদের জন্য রচিত এবং গাওয়া ঘুমপাড়ানি গান।

[ ![Woman Holding a Child](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/3637.jpg?v=1778379796-1736154904) সন্তান ধারণ করা নারী Osama Shukir Muhammed Amin (Copyright) ](https://www.worldhistory.org/image/3637/woman-holding-a-child/ "Woman Holding a Child")এই টুকরোটি সাধারণত সংকলনগুলিতে প্রদর্শিত বেশিরভাগ সুমেরীয় সাহিত্যকর্ম থেকে একটি প্রস্থান, কারণ এটি কোনও দেবতা, ঘটনা বা রাজাকে সম্মান করার জন্য রচিত হয়নি তবে শোবার সময় একটি শিশুকে গাওয়া একটি সাধারণ গান। কবিতাটি শুলগীর রাজত্বকালের লেগের, তবে মা ও সন্তানের নাম জানা যায়নি। শুলগির তিনটি স্ত্রী এবং ছয়জন স্ত্রী ছিলেন যারা 18 জন পুত্র এবং 13 জন কন্যার জন্ম দিয়েছিলেন যাদের নাম জানা যায় (আরও বেশি থাকতে পারে), এবং এই টুকরোটি যে কোনও পুরুষ সন্তানকে সম্বোধন করা যেতে পারে। পণ্ডিত স্যামুয়েল নোয়া ক্রেমার মন্তব্য করেছেন:

> এই অনন্য রচনা, প্রাচীন নিকট প্রাচ্য থেকে এখনও পর্যন্ত পরিচিত এই ধরণের একমাত্র রচনা, সম্ভবত সম্পূর্ণরূপে শুলগির স্ত্রী দ্বারা উচ্চারিত একটি মন্ত্র নিয়ে গঠিত, যিনি তার এক পুত্রের অসুস্থতার কারণে উদ্বিগ্ন এবং বিরক্ত ছিলেন বলে মনে হয়। সাধারণভাবে ঘুমপাড়ানি গানের ক্ষেত্রে যেমন সত্য, মায়ের বেশিরভাগ মন্ত্র সরাসরি শিশুকে সম্বোধন করা হয়, তবে বেশ কয়েকটি সংরক্ষিত অনুচ্ছেদে, তিনি তৃতীয় ব্যক্তিতে তার ছেলে সম্পর্কে স্বগতোক্তি প্রকাশ করেন এবং একটি অনুচ্ছেদে তিনি ঘুমের ব্যক্তিত্বকে সম্বোধন করেন।
> (*সুমের*, 329)

পণ্ডিত জেরেমি ব্ল্যাক আরও উল্লেখ করেছেন যে এই কাজটি আজ অবধি আবিষ্কৃত এবং অনুবাদ করা [মেসোপটেমিয়ার সাহিত্য](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-21465/)ের টুকরোগুলির মধ্যে অনন্য, এর সাহিত্যিক শৈলী এবং রূপক ভাষাকে তুলে ধরেছে এবং কীভাবে কিছু চিত্রকল্প শুলগিকে উত্সর্গীকৃত কাজের কথা স্মরণ করিয়ে দেয়, তবুও, ব্ল্যাক যেমন লিখেছেন, "সাধারণভাবে, এই রচনার সুর এবং বিষয়বস্তু সুমেরীয় সাহিত্যে অতুলনীয়" (193)। এর অর্থ এই নয় যে অন্যান্য ঘুমপাড়ানি গানগুলি লেখা হয়নি বা সংরক্ষণ করা হয়নি; শুধু এটুকুই যে, সেগুলো এখনো প্রকাশ্যে আসেনি বা অনুবাদ করা হয়নি। এই কাজটি 19 শতকের মাঝামাঝি সময়ে আবিষ্কৃত হয়েছিল তবে 1950 এর দশক পর্যন্ত অনুবাদ করা হয়নি।

### **পটভূমি**

[উর](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-128/)ের শুলগি ছিলেন উর-নাম্মুর পুত্র এবং উত্তরাধিকারী (প্রায় 2112-2094 খ্রিস্টপূর্বাব্দ), সুমেরের উরের তৃতীয় রাজবংশের প্রতিষ্ঠাতা। গুটিয়ানদের সাথে যুদ্ধে উর-নাম্মু মারা যাওয়ার পরে, শুলগি সিংহাসন গ্রহণ করেছিলেন, গুটিয়ানদের ভূমি থেকে বিতাড়িত করেছিলেন এবং তার প্রজাদের জীবনযাত্রার উন্নতির জন্য প্রোগ্রাম এবং নীতিমালা শুরু করার জন্য তার পিতার দ্বারা নির্ধারিত ভিত্তির উপর ভিত্তি করেছিলেন।

তিনি হয় তার পিতার আইন কোড, উর-নাম্মুর কোড জারি করেছিলেন বা সমর্থন করেছিলেন, রাস্তা তৈরি করেছিলেন, বাগান এবং প্রবাহিত জলের সাথে রাস্তার ধারে সরাইখানা প্রতিষ্ঠা করেছিলেন, বাণিজ্যকে উত্সাহিত করেছিলেন এবং শিল্পকলার একজন মহান পৃষ্ঠপোষক ছিলেন, স্ক্রাইবাল স্কুলগুলি সংস্কার করেছিলেন এবং সাক্ষরতাকে অগ্রাধিকার দিয়েছিলেন।

সাহিত্য এবং শিল্পকলার প্রতি তাঁর আগ্রহ তথাকথিত সুমেরীয় রেনেসাঁর অনেক লিখিত রচনায় প্রতিফলিত হয়, সুমেরীয় [সংস্কৃত](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-12138/)ির পুনর্জন্ম, যা তার পিতার দ্বারা শুরু হয়েছিল, তবে যা তার রাজত্বকালে বিকশিত হয়েছিল। সুতরাং এটি আশ্চর্যের কিছু নয় যে একটি অত্যন্ত সাহিত্যিক শৈলীতে লেখা একটি ঘুমপাড়ানি গান উরের শুলগির সময় থেকে এসেছে।

উর-নাম্মুকে একজন সুমেরীয় রাজা হিসাবে অত্যন্ত সম্মানিত করা হয়েছিল এবং *উর-নাম্মুর মৃত্যু* কবিতায় অমর করা হয়েছিল , তবে শুলগির অনেক সাহিত্যকর্ম তাকে উৎসর্গ করা হয়েছিল, যার মধ্যে *শুলগির একটি প্রশংসা* *কবিতা* কেবল সবচেয়ে বিখ্যাত। শুলগির এক পুত্রের ঘুমপাড়ানি গানটি এই প্রথার সাথে সুন্দরভাবে খাপ খায়, যা তাঁর রাজত্বকালে রাজার প্রশংসায় সাহিত্য কবিতা রচনা করার প্রচলিত হয়ে উঠেছে বলে মনে হয়, তবে যেমনটি উল্লেখ করা হয়েছে, এই টুকরোটি অনন্য যে কবির দক্ষতা শুলগির এক পুত্রের কাছে গাওয়ার জন্য একটি সংক্ষিপ্ত রচনায় বহন করা হয়েছে। কোন ছেলে হতে পারে, বা শুলগির স্ত্রীদের মধ্যে কে এটি গেয়েছিল, তা অজানা, যেমনটি জেরেমি ব্ল্যাক ব্যাখ্যা করেছেন:

> শুলগির তিন স্ত্রীর নাম জানা যায়: তারাম-উরাম, তাঁর প্রথম স্ত্রী এবং অমর-সুয়েনের মা, যিনি শুলগির উত্তরসূরি হিসাবে রাজা হয়েছিলেন; আমাত-সুয়েন, যাকে শুলগি তার দীর্ঘ রাজত্বের মাঝামাঝি সময়ে বিয়ে করেছিলেন; এবং শুলগি-সিমতি, যাকে তিনি তার রাজত্বের উনত্রিশতম বছরের কাছাকাছি বিয়ে করেছিলেন এবং যিনি তাঁর জীবনের শেষ অবধি তাঁর রানী ছিলেন। তিন স্ত্রী ছাড়াও শুলগির অন্তত ছয়জন 'স্ত্রী' ছিলেন যাদের রানীর পূর্ণ পদমর্যাদা ছিল না। সব মিলিয়ে শুলগীর আঠারো পুত্র ও তেরো কন্যার নাম জানা যায়।
> (193)

এটি সম্ভব যে শিশুটি তারাম-উরামের প্রথম সন্তান অমর-সুয়েন, কারণ পরবর্তী শিশুরা একই স্তরের মনোযোগ নাও পেতে পারে, তবে এই পরামর্শটি অনুমানমূলক। ঘুমপাড়ানি গানটি শুলগির যে কোনও ছেলের জন্য লেখা যেতে পারে। অন্যান্য পাঠ্য প্রমাণ, বিশেষত শেষের দিকে, ইঙ্গিত দেয় যে টুকরোটি লেখা হয়েছিল যখন তারাম-উরাম রানী ছিলেন এবং এখানে অমর-সুয়েনকে সম্বোধন করে দেখানো হয়েছে।

[ ![Foundation Figure of King Shulgi of Ur](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/2694.jpg?v=1778379850) উরের রাজা শুলগির ভিত্তি চিত্র Metropolitan Museum of Art (Copyright) ](https://www.worldhistory.org/image/2694/foundation-figure-of-king-shulgi-of-ur/ "Foundation Figure of King Shulgi of Ur")### **সারসংক্ষেপ**

পাঠ্যটির দুটি স্ট্যান্ডার্ড অনুবাদ ক্রেমার এবং ব্ল্যাক থেকে এসেছে। ক্রেমার আরও সাহিত্যিক এবং সুন্দর, যখন ব্ল্যাকের বিরল এবং প্রায়শই মূল ভাষার প্রতি আরও বিশ্বস্ত বলে মনে করা হয়। কবিতাটি অজ্ঞাত বক্তার ইচ্ছা দিয়ে শুরু হয় যে একজন "তিনি" শক্তিশালী এবং স্থিতিশীল হয়ে উঠবেন, এবং 10-11 লাইন পর্যন্ত বিষয়টি স্পিকারের পুত্র এবং বক্তাকে তার মা হিসাবে চিহ্নিত করা হয় না। মা তার উরুরু-চ্যান্টের উল্লেখ করেছেন যা ক্রেমার সম্ভবত আনন্দের গান হিসাবে চিহ্নিত করেছেন, তবে উরুরুর অর্থ জানা যায় না।

তবে মনে হচ্ছে যে উরুরু-জপ এক ধরণের যাদুকরী জাদুকরী হতে পারে যার সময় বক্তা / গায়ক একটি প্রত্যাশিত ফলাফল প্রকাশ করেন - যেমন সুমেরীয় চিকিত্সকরা রোগীদের চিকিত্সার জন্য ব্যবহার করেছিলেন - এবং কবিতার শুরুতে, মা কেবল তার ছেলের জন্য একটি উজ্জ্বল ভবিষ্যত কামনা করছেন যে সে ঘুমাবে (লাইন 12-23)। 24-30 লাইনগুলিতে, মা তাকে প্রতিশ্রুতি দেন যে চিজের মতো আচরণ করা হবে যা নিরাময় করবে এবং "ভালভাবে জলযুক্ত লেটুস", যা শিশুটি অসুস্থ হতে পারে বলে পরামর্শ দেয়।

লাইন 31-38 তার নিজের স্ত্রী এবং ছেলের সাথে ছেলেটির ভবিষ্যতের কল্পনা করে, তারা তিনজনই একসাথে সুখী - আবার এক ধরণের আশাবাদী ভবিষ্যতের কল্পনা - তবে 39-48 লাইনগুলি স্পষ্ট করে দেয় যে ছেলে অসুস্থ। তিনি দেখেন যে তার ছেলে তার অসুস্থতার কারণে মারা গেছে এবং টিকটিকি এবং মাছি দ্বারা শোক করেছে যা ধারণা করা হয়, ঘরের পাশাপাশি পেশাদার আগ্রহীদের দ্বারা।

"প্রাচীরের মানুষ" এর উল্লেখ অস্পষ্ট, যেমন কাকে "অঙ্কুরিত দুর্দশা তৈরি করে" হিসাবে উল্লেখ করা হচ্ছে, তবে উভয়ই মৃত্যুর ইঙ্গিত হতে পারে। মা অসুস্থতা এবং দুর্ভাগ্যের সমস্ত চিন্তাভাবনা ত্যাগ করেন, কারণ তিনি তার সন্তান এবং নিজেকে সমৃদ্ধ এবং সমৃদ্ধ করার জন্য উরুরু-চ্যান্টকে (যাকে ব্ল্যাক "ঘুমপাড়ানি" হিসাবে অনুবাদ করে) আহ্বান করেন।

[ ![Protective Figure from Ur](https://www.worldhistory.org/img/r/p/500x600/4937.jpg?v=1736263685-1736150723) উর থেকে প্রতিরক্ষামূলক চিত্র Osama Shukir Muhammed Amin (Copyright) ](https://www.worldhistory.org/image/4937/protective-figure-from-ur/ "Protective Figure from Ur")কবিতার শেষ লাইনগুলিতে, মা তার স্ত্রীর সাথে তার পুত্রের ভবিষ্যতের কল্পনায় ফিরে আসেন, যার তত্ত্বাবধানে আশনান (এজিনা-কুসু নামেও পরিচিত), শস্যের দেবী যিনি পূর্ববর্তী শস্যের দেবী নিসাবা লেখকদের পৃষ্ঠপোষক দেবতা হওয়ার পরে কৃষি বৃদ্ধির দায়িত্ব গ্রহণ করেছিলেন। ক্রেমার তার অনুবাদটি শেষ করেছেন মায়ের সুখী বছর এবং উজ্জ্বল ভোজের জন্য শুভেচ্ছা দিয়ে কিন্তু তারপরে যোগ করেছেন:

> কবিতার বাকি অংশটি খুব খণ্ডিত এবং অস্পষ্ট, তবে শেষের দিকে মা আবার তার পুত্র, ভবিষ্যতের রাজার দিকে ফিরে যায় এবং তাকে উর এবং [উরুক](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-43/) শহরগুলির পাশে দাঁড়াতে, শত্রুকে ধরতে এবং পিন করার জন্য উপদেশ দেয়, একটি কুকুর যা ভয় না পেলে তাকে টুকরো টুকরো করে ফেলবে।
> (331)

ব্ল্যাক দ্বারা প্রদত্ত এই শেষ লাইনগুলিও পরামর্শ দেয় যে স্পিকার হলেন তারাম-উরাম এবং শিশু অমর-সুয়েন, কারণ এটি সম্ভব যে উল্লেখ করা "শত্রু" গুটিয়ানরা, যাদের প্রায়শই "কুকুর" হিসাবে উল্লেখ করা হত যাদের নীচে নামানো দরকার ছিল। শেষ লাইনগুলির অন্যান্য চিত্রগুলিও গুটিয়ানদের "শত্রু" হিসাবে নির্দেশ করে, যা শুলগির রাজত্বের শুরুতে রচনাটির তারিখ দেবে।

### **পাঠ্য**

নিম্নলিখিত অনুচ্ছেদটি *প্রাচীন সুমারের সাহিত্য* থেকে নেওয়া হয়েছে , যা জেরেমি ব্ল্যাক এট আল দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে। ক্রেমারের অনুবাদটি অনুসরণ করা হয়েছে, *হিস্ট্রি বিগিনস অ্যাট সুমার* থেকে নেওয়া হয়েছে । উপবৃত্তগুলি অনুপস্থিত শব্দ বা বাক্যগুলি নির্দেশ করে এবং প্রশ্নবোধক চিহ্নগুলি একটি শব্দের জন্য অন্য অনুবাদের সম্ভাবনার দিকে ইঙ্গিত করে।

> **ব্ল্যাকের অনুবাদ**:
> **1-5**: আহ, আহ, তিনি আমার ক্রোনিংয়ের মাধ্যমে শক্ত হয়ে উঠুক, তিনি আমার ক্রোনিংয়ের মাধ্যমে বিকশিত হন! তিনি শক্ত ভিত্তিগুলি শিকড়ের মতো ফেলে দিন, তিনি সাকির গাছের মতো প্রশস্ত শাখা ছড়িয়ে দিন!
> **6-11:** প্রভু, আপনি এই থেকে আমাদের অবস্থান জানেন; নদীর তীরে ঝুলন্ত সেই উজ্জ্বল আপেল গাছগুলির মধ্যে, যে কেউ পাশ দিয়ে যায় (?) তার হাত বাড়িয়ে দেয়, সেখানে শুয়ে থাকা কেউ তার হাত বাড়িয়ে দেয়। আমার ছেলে, ঘুম তোমাকে গ্রাস করবে, ঘুম তোমার উপর স্থির হবে।
> **12-18:** ঘুম আসুন, ঘুমাও, আমার ছেলের কাছে ঘুমাও, আমার ছেলের কাছে তাড়াতাড়ি ঘুমাও! তার খোলা চোখকে ঘুম পাড়াও, তার ঝলমলে চোখে তোমার হাত রাখ – তার বিড়বিড় করা জিহ্বার জন্য, বিড়বিড় যেন তার ঘুম নষ্ট না করে।
> **19-23**: আমি আপনার জন্য ক্ষুদ্র পনির মিষ্টি করার সময় তিনি আপনার কোলে এমার দিয়ে পূরণ করুন, সেই পনির যা মানবজাতির নিরাময়কারী, যা মানবজাতির নিরাময়কারী, এবং প্রভুর পুত্র, লর্ড শুলগির পুত্রের নিরাময়কারী।
> **24-30:** আমার বাগানে আমি লেটুসকে জল দিয়েছি এবং লেটুসের মধ্যে এটি গাক্কুল লেটুস যা আমি কাটা করেছি। প্রভু এই লেটুস খেতে দিন! আমার গানের মাধ্যমে আমি তাকে একটি স্ত্রী দিই, আমি তাকে একটি স্ত্রী দিই, আমি তাকে একটি পুত্র দিই! একজন সুখী নার্সমেইড তার সাথে চ্যাট করুক, একজন সুখী নার্সমেইড তাকে চুষতে পারে!
> **31-38**: আমাকে ... আমার ছেলের জন্য স্ত্রী, এবং সে তার এমন মিষ্টি পুত্র জন্ম দিতে পারে। তার স্ত্রী তার উষ্ণ আলিঙ্গনে শুয়ে থাকুক এবং তার ছেলে তার প্রসারিত বাহুতে শুয়ে থাকুক। তার স্ত্রী যেন তার সাথে সুখী থাকুক এবং তার ছেলে তার সাথে সুখী হোক। তাঁর যুবতী স্ত্রী তাঁর আলিঙ্গনে সুখী হোক এবং তাঁর ছেলে তাঁর কোমল হাঁটুতে জোরালোভাবে বেড়ে ওঠুক।
> **39-48**: আপনি অস্থির - আমি বিরক্ত, আমি বেশ নীরব (?), তারার দিকে তাকিয়ে আছি, কারণ অর্ধচন্দ্র আমার মুখের উপর জ্বলজ্বল করছে। আপনার হাড়গুলি দেয়ালে সাজানো থাকতে পারে! প্রাচীরের লোকটি আপনার জন্য অশ্রু ফেলতে পারে! নেউল তোমার জন্য় বালাজ ড্রাম বাজাতে পারে! গেকো আপনার জন্য তার গাল চুষতে পারে! মাছি আপনার জন্য তার ঠোঁট চাপা দিতে পারে! টিকটিকি আপনার জন্য তার জিহ্বা ছিঁড়ে ফেলতে পারে (?) !
> **49-56**: ঘুমপাড়ানি গান (?) আমাদের সমৃদ্ধ করুক! ঘুমপাড়ানি গান (?) আমাদের উন্নতি করুক! যখন আপনি উন্নতি করবেন, যখন আপনি উন্নতি করবেন, যখন আপনি ... মন্থনের কাঁপনি, মিষ্টি ঘুম..., মিষ্টি বিছানা ... 
> 2 লাইন খণ্ডিত
> **57-63**: স্ত্রী যেন তোমাদের অবলম্বন করে এবং পুত্র হয়। একটি ছেলে তোমার ভাগ্য হোক। উইনোড শস্য আপনার প্রেমিক হোক, এবং এজিনা-কুসু (শস্যের দেবী) আপনার সহায়তা হোক। তোমার কাছে একজন সুস্পষ্ট প্রতিরক্ষামূলক দেবী থাকুক। আপনাকে অনুকূল দিনের রাজত্বে নিয়ে আসুন। উৎসবে আপনারা হাসি ফোটান।
> **64-66**: আমার ছেলে ...; সে কিছুই জানে না। তিনি তার বার্ধক্যের দৈর্ঘ্য জানেন না (?)। তিনি জানেন না তাদের বাসস্থান ...
> **67-73:** আপনি আবিষ্কার করতে পারেন ... খেতে পারেন... 
> *3 লাইন খণ্ডিত* 
> আপনি যেন ... আপনি যেন ...
> **74-91:** *7 লাইন খণ্ডিত* 
> ... ছাগল, ভেড়া ও গাধা... 
> *1 লাইন খণ্ডিত* 
> নিঙ্কাসি ([বিয়ার](https://www.worldhistory.org/trans/bn/1-10181/)ের দেবী) ... তার ভ্যাটে ... 
> *5 লাইন খণ্ডিত* 
> রাখালের স্ত্রী... তিনি ... এই ... খেজুর। তিনি অফারগুলির মধ্যে খেজুরের শুটিং নিয়ে আসেন।
> **92-114:** আপনি ঘুমের মধ্যে শুয়ে থাক! আপনার খেজুর গাছ, তার পাতা প্রসারিত করে, ডুমুর গাছের মতো আনন্দ ছড়িয়ে দিন (?)। ইউরিমের পাশে কয়লা (?) রাখুন! উনুগের পাশে কাঠকয়লা রাখুন! শত্রুর মুখ এমনভাবে ধরুন...! তার বাহু নলের বান্ডিলের মতো বেঁধে দাও! শত্রুকে তোমার সামনে ভয় দেখাও, যাতে সে তোমার পিঠ বস্তার মতো ছিঁড়ে ফেলবে, 
> *4 লাইন খণ্ডিত 
> প্রায় 6 লাইন অনুপস্থিত 
> 4 লাইন খণ্ডিত 
> অজানা না। অনুপস্থিত লাইনের সংখ্যা*

> **ক্রেমারের অনুবাদ:**
> **1-5:** বেড়া দেওয়া (উচ্চারিত ও-আ-আ-ও-এ)
> আমার উরুরু-মন্ত্রে - সে বড় হোক
> আমার উরুরু-মন্ত্রে – সে বড় হোক,
> ইরিনা গাছের মতো সে শিকড় থেকে মোটা হয়ে উঠুক,
> শাকির-গাছের মতো সে মুকুটের প্রশস্ত হয়ে উঠুক।
> **6-11:** প্রভু (সম্ভবত ঘুমন্ত) ...,
> নদীর ধারে ঘেরা তার ক্রমবর্ধমান আপেল গাছের মধ্যে,
> সে (ঘুমন্ত?) তার উপর তার হাত ছড়িয়ে দেবে যে ...
> যে শুয়ে আছে তার উপর সে তার হাত তুলে দেবে।
> আমার ছেলে, ঘুম তোমাকে গ্রাস করতে চলেছে,
> ঘুম আপনার উপর স্থির হতে চলেছে।
> **12-18:** ঘুমাতে আসুন, ঘুমাতে আসুন,
> আমার ছেলে যেখানে আছে সেখানে এসো,
> তাড়াতাড়ি (?) আমার ছেলে যেখানে আছে সেখানেই ঘুমাও,
> তার অস্থির চোখকে ঘুম পাড়াও,
> এবং তার বকবক জিহ্বার ক্ষেত্রে,
> বকবক করে জিহ্বা যেন তার ঘুম বন্ধ না করে।
> **19-23:** সে (ঘুম) আপনার কোল এমার দিয়ে পূরণ করবে,
> আমি তোমার জন্য ছোট ছোট চিজ তৈরি করব,
> সেই ছোট্ট চিজগুলি যা মানুষের নিরাময়কারী,
> মনুষ্যের নিরাময়কারী, হে প্রভুর পুত্র,
> হে প্রভুর পুত্র শুল্গি!
> **24-30:** আমার বাগানটি লেটুস ভালভাবে জল দেওয়া হয়েছে,
> এটি গাক্কুল-লেটুস ভালভাবে চাষ করা হয় (?),
> প্রভু সেই লেটুস খেতে দিন
> আমার উরুরু-গানে - আমি তাকে একটি স্ত্রী দেব
> আমি তাকে স্ত্রী দেব, আমি তাকে একটি পুত্র দেব।
> নার্সমেইড, হৃদয়ে আনন্দিত, তার সাথে কথা বলবে,
> নার্সমেইড, হৃদয়ে আনন্দিত, তাকে চুষবে।
> **31-38** আমি আমার ছেলের জন্য স্ত্রী গ্রহণ করব।
> সে তাকে এমন মিষ্টি পুত্র সন্তানের জন্ম দেবে,
> বউ তার জ্বলন্ত কোলে শুয়ে পড়বে,
> পুত্র তার প্রসারিত বাহুতে শুয়ে থাকবে।
> স্ত্রী তার সাথে খুশি হবে,
> ছেলে তার সাথে সুখে থাকবে,
> যুবতী স্ত্রী তার কোলে বসে আনন্দ করবে,
> ছেলে তার মিষ্টি হাঁটুতে বড় হবে।
> **39-48:** আপনি ব্যথায় ভুগছেন,
> আমি এতে বিরক্ত হই,
> আমি বোবা হয়ে গেছি, আমি তারার দিকে তাকিয়ে আছি,
> নতুন চাঁদ আমার মুখে সাদা জ্বলজ্বল করছে:
> তোমার হাড় দেয়ালে সাজানো হবে,
> 'প্রাচীরের মানুষ' তোমার জন্য অশ্রু ঝরিয়ে দেবে,
> আগ্রহীরা তোমার জন্য লিরগুলি ছিঁড়ে ফেলবে,
> গেকো আপনার জন্য গালে আঘাত করবে,
> মাছি তোমার জন্য দাড়ি ছিঁড়ে ফেলবে,
> টিকটিকি আপনার জন্য তার জিহ্বা কামড় দেবে (?)।
> **49-56**: যে অঙ্কুরিত হয়ে যায়, সে তোমাদের চারপাশে অঙ্কুরিত হবে,
> যিনি দুর্দশার কথা ছড়িয়ে দেবেন, তা আপনার চারপাশে ছড়িয়ে দেবেন (অন্যান্য লাইন টুকরো টুকরো)
> **57-63**: স্ত্রী আপনার অবলম্বন হোক,
> পুত্র তোমার ভাগ্য হোক,
> কাটা বার্লি তোমার বধূ হোক,
> কুশু-দেবী আসনান আপনার মিত্র হোক,
> তোমার কাছে একজন সুস্পষ্ট অভিভাবক দেবদূত থাকুক,
> আপনি সুখের দিনগুলির রাজত্ব অর্জন করুন,
> ভোজগুলি আপনার কপাল উজ্জ্বল করে তুলুক।
> **64-114:** ( *খুব খণ্ডিত*)

### **উপসংহার**

লাইন 39-48 জাদুকরী জাদুকরীর একটি উদাহরণ হতে পারে, যেমনটি উল্লেখ করা হয়েছে - যেখানে অসুস্থতা এবং মৃত্যুকে কেবল নির্বাসনের জন্য সামনে আনা হয় - বা "এখনই ঘুমাতে যাও বা ছোট রাতের গবলিনরা আপনাকে পেয়ে যাবে" এই লাইনে কোনও মায়ের টিজিং হতে পারে এবং তারপরে তার ছেলেকে বলে যে সে কেবল মাছি দ্বারা শোক করবে, টিকটিকি এবং লোকেরা সেই পরিষেবার জন্য অর্থ প্রদান করেছিল। ক্রেমার এবং ব্ল্যাক উভয়ই নোট করেছেন যে টুকরোটি সংরক্ষণের দুর্বল অবস্থা এবং নির্দিষ্ট ধারণাগুলি অনুবাদ করার একাধিক সম্ভাবনার কারণে অনুবাদ করা কঠিন।

যদি কবিতাটি তারাম-উরাম দ্বারা অমর-সুয়েনের কাছে গাওয়া হিসাবে পড়া হয়, তবে কোনও সন্দেহ নেই যে সুখের দিন এবং ভোজ ছিল, তবে তার ভাগ্য অজানা - তিনি প্রায় 2009 খ্রিস্টপূর্বাব্দে বা তার আগে মারা যেতেন - এবং তার রাজত্ব সংক্ষিপ্ত ছিল (প্রায় 2046 থেকে প্রায় 2037 খ্রিস্টপূর্বাব্দ) এবং মূলত সামরিক অভিযানে বিদ্রোহ দমন এবং এলামাইটদের আটকে রাখার দিকে মনোনিবেশ করেছিল। তিনি রাজা হিসাবে তার 9 তম বছরে বিচ্ছুর কামড়ে মারা যান এবং কোনও উত্তরাধিকারী রেখে যাননি, কারণ তার উত্তরাধিকারী ছিলেন তার ভাই শু-সিন (প্রায় 2037 থেকে প্রায় 2028 খ্রিস্টপূর্বাব্দ), বিশ্বের প্রাচীনতম *প্রেমের কবিতা শু-সিনের* জন্য প্রেমের গান থেকে সর্বাধিক পরিচিত।

ঘুমপাড়ানি গানে অবশ্য অমর-সুয়েন - যদি তিনি "শুলগির পুত্র" হন তবে তিনি একটি ছোট শিশু, সম্ভবত একটি শিশু, এবং তার ভবিষ্যত অনিশ্চিত এবং তার বাবা-মায়ের মতো সম্ভাবনার জন্য উন্মুক্ত। ঘুমপাড়ানি গানটি এমন একটি মুহূর্ত সংরক্ষণ করে যেখানে ছেলেটিকে তার মা ঘুমানোর জন্য গাওয়া হচ্ছে, যিনি তাকে ভালবাসেন এবং তার জন্য কেবল শুভকামনা করেন, ঠিক আজকের যে কোনও মা এবং তার সন্তানের মতো; এবং সেখানে তারা সেই মুহুর্তে, 4,000 বছরেরও বেশি সময় পরে অপরিবর্তিত এবং অপরিবর্তিত রয়েছে।

#### Editorial Review

This human-authored article has been reviewed by our editorial team before publication to ensure accuracy, reliability and adherence to academic standards in accordance with our [editorial policy](https://www.worldhistory.org/static/editorial-policy/).

## গ্রন্থপঞ্জী

- [Bertman, S. *Handbook to Life in Ancient Mesopotamia.* Oxford University Press, 2005.](https://www.worldhistory.org/books/0195183649/)
- [Black, J. , et. al. . *The Literature of Ancient Sumer.* Oxford University Press, 2006.](https://www.worldhistory.org/books/0199296332/)
- [Kramer, S. N. *History Begins at Sumer.* University of Pennsylvania Press, 1988.](https://www.worldhistory.org/books/0812212762/)
- [Kramer, S. N. *The Sumerians: Their History, Culture, and Character.* University of Chicago Press, 1971.](https://www.worldhistory.org/books/0226452387/)
- [Kriwaczek, P. *Babylon: Mesopotamia and the Birth of Civilization.* St. Martin's Griffin, 2012.](https://www.worldhistory.org/books/1250054168/)
- [Leick, G. *The A to Z of Mesopotamia .* Scarecrow Press, 2010.](https://www.worldhistory.org/books/0810875772/)

## লেখকের সম্পর্কে

জোসুয়া যে মার্ক একজন 'ফ্রিল্যান্স' লেখক এবং নিউ ইয়র্ক, মারিস্ট কলেজের প্রাক্তণ পার্ট-টাইম প্রফেসর অফ ফিলজফি। নিবাস গ্রীস এবং জার্মানি। ইজিপ্ট ভ্রমণ করেছেন একাধিকবার। কলেজে উনি ইতিহাস, লেখালিখি, সাহিত্য এবং দর্শন বিষয়ে শিক্ষাদান করেছেন।
- [Linkedin Profile](https://www.linkedin.com/pub/joshua-j-mark/38/614/339)

## প্রশ্ন ও উত্তর

### শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি কী সম্পর্কে?
শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি একটি দোলনা গান যা প্রায় 2094 থেকে প্রায় 2046 খ্রিস্টপূর্বাব্দের মধ্যে সুমেরে শুলগির রাজত্বকালে তার ছেলে, সম্ভবত তার বড় পুত্র অমর-সুয়েনের জন্য রচিত হয়েছিল। এর উদ্দেশ্য ছিল বর্তমান দিনের যে কোনও ঘুমপাড়ানি গানের মতোই: একটি ছোট শিশুকে ঘুমানোর জন্য দোলানো।

### শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি কে লিখেছিলেন?


শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানের লেখক অজানা। তিনি নিঃসন্দেহে একজন দরবারের কবি ছিলেন।

### শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি কখন আবিষ্কৃত হয়েছিল?
শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি 19 শতকের মাঝামাঝি সময়ে আবিষ্কৃত হয়েছিল এবং 1950 এর দশকে অনুবাদ করা হয়েছিল।

### শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি কেন গুরুত্বপূর্ণ?
শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গানটি গুরুত্বপূর্ণ কারণ এটি একটি অনন্য সুমেরীয় রচনা যা দেব-দেবী এবং রাজাদের সম্মান জানাতে আরও পরিচিত সাহিত্যিক টুকরোগুলির পরিবর্তে একজন মায়ের তার সন্তানকে ঘুমানোর জন্য গাওয়ার একটি পরিচিত ঘরোয়া দৃশ্যকে কেন্দ্র করে। কবিতাটি 4,000 বছরেরও বেশি সময় আগে একজন মা এবং তার সন্তানের একটি অন্তরঙ্গ প্রতিকৃতিও সরবরাহ করে।


## বহিঃসংযোগসমূহ

- [The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature/Lullaby for a Son of Shulgi](https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/section2/tr24214.htm)
- [Sumerian Literature: Easy Comparative Reader for the ETCSL & Translations: Lullaby for a Son of Shulgi](https://www.ethanjhulbert.org/sumerian-literature/?text=2.4.2.14)
- [Lullaby/ Lullaby for a Son of Shulgi Set to Music](https://sumaniegaechter.com/lullaby/)
- [The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature/Historical Compositions and Royal Praise Poetry](https://etcsl.orinst.ox.ac.uk/catalogue/catalogue2.htm)

## এই কাজটি উদ্ধৃত করুন

### APA
Mark, J. J. (2026, May 08). শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গান: সময়ের মধ্যে সংরক্ষিত একটি একক মুহূর্ত. (T. Banerjee, অনুবাদক). *World History Encyclopedia*. <https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-2118/>
### Chicago
Mark, Joshua J.. "শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গান: সময়ের মধ্যে সংরক্ষিত একটি একক মুহূর্ত." অনুবাদ করেছেন Tuli Banerjee. *World History Encyclopedia*, May 08, 2026. <https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-2118/>.
### MLA
Mark, Joshua J.. "শুলগির পুত্রের জন্য ঘুমপাড়ানি গান: সময়ের মধ্যে সংরক্ষিত একটি একক মুহূর্ত." অনুবাদ করেছেন Tuli Banerjee. *World History Encyclopedia*, 08 May 2026, <https://www.worldhistory.org/trans/bn/2-2118/>.

## লাইসেন্স ও কপিরাইট

দ্বারা জমা দেওয়া [Tuli Banerjee](https://www.worldhistory.org/user/tulibanerjee/ "User Page: Tuli Banerjee"), এতে প্রকাশিত হয়েছে 08 May 2026. কপিরাইট তথ্যের জন্য অনুগ্রহ করে মূল উৎস(গুলি) পরীক্ষা করুন। অনুগ্রহ করে লক্ষ্য করুন যে এই পৃষ্ঠা থেকে লিঙ্ক করা বিষয়বস্তুর লাইসেন্সিং শর্ত ভিন্ন হতে পারে।

