Enjoy fast, free delivery, exclusive deals, and award-winning movies & TV shows with Prime
Try Prime
and start saving today with fast, free delivery
Amazon Prime includes:
Fast, FREE Delivery is available to Prime members. To join, select "Try Amazon Prime and start saving today with Fast, FREE Delivery" below the Add to Cart button.
Amazon Prime members enjoy:- Cardmembers earn 5% Back at Amazon.com with a Prime Credit Card.
- Unlimited Free Two-Day Delivery
- Streaming of thousands of movies and TV shows with limited ads on Prime Video.
- A Kindle book to borrow for free each month - with no due dates
- Listen to over 2 million songs and hundreds of playlists
- Unlimited photo storage with anywhere access
Important: Your credit card will NOT be charged when you start your free trial or if you cancel during the trial period. If you're happy with Amazon Prime, do nothing. At the end of the free trial, your membership will automatically upgrade to a monthly membership.
-26% $10.30$10.30
Ships from: Amazon.com Sold by: Amazon.com
$6.17$6.17
Ships from: Amazon Sold by: -OnTimeBooks-
Download the free Kindle app and start reading Kindle books instantly on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
Read instantly on your browser with Kindle for Web.
Using your mobile phone camera - scan the code below and download the Kindle app.
OK
The Complete Aeschylus: Volume I: The Oresteia (Greek Tragedy in New Translations) 1st Edition
There is a newer edition of this item:
$8.42
(51)
Only 1 left in stock - order soon.
Purchase options and add-ons
Aeschylus' Oresteia, the only ancient tragic trilogy to survive, is one of the great foundational texts of Western culture. It begins with Agamemnon, which describes Agamemnon's return from the Trojan War and his murder at the hands of his wife Clytemnestra, continues with her murder by their son Orestes in Libation Bearers, and concludes with Orestes' acquittal at a court founded by Athena in Eumenides. The trilogy thus traces the evolution of justice in human society from blood vengeance to the rule of law, Aeschylus' contribution to a Greek legend steeped in murder, adultery, human sacrifice, cannibalism, and endless intrigue. This new translation is faithful to the strangeness of the original Greek and to its enduring human truth, expressed in language remarkable for poetic intensity, rich metaphorical texture, and a verbal density that modulates at times into powerful simplicity. The translation's precise but complicated rhythms honor the music of the Greek, bringing into unforgettable English the Aeschylean vision of a world fraught with spiritual and political tensions.
- ISBN-100199753636
- ISBN-13978-0199753635
- Edition1st
- PublisherOxford University Press
- Publication dateJanuary 4, 2011
- LanguageEnglish
- Dimensions7.93 x 0.61 x 5.39 inches
- Print length304 pages
Books with Buzz
Discover the latest buzz-worthy books, from mysteries and romance to humor and nonfiction. Explore more
Frequently bought together
Similar items that may ship from close to you
Editorial Reviews
Book Description
About the Author
Alan Shapiro is Professor of English and Creative Writing at the University of North Carolina at Chapel Hill. A winner of the prestigious Lila Wallace Reader's Digest award 1992-95, he is the author of several poetry collections, including Tantalus in Love, Song and Dance, and The Dead Alive Busy.
Product details
- Publisher : Oxford University Press; 1st edition (January 4, 2011)
- Language : English
- Paperback : 304 pages
- ISBN-10 : 0199753636
- ISBN-13 : 978-0199753635
- Item Weight : 11.7 ounces
- Dimensions : 7.93 x 0.61 x 5.39 inches
- Best Sellers Rank: #448,652 in Books (See Top 100 in Books)
- #125 in Classic Greek Literature
- #175 in Ancient & Classical Dramas & Plays
- #10,882 in Classic Literature & Fiction
- Customer Reviews:
About the author
Aeschylus (/ˈiːskᵻləs/ or /ˈɛskᵻləs/; Greek: Αἰσχύλος Aiskhulos; Ancient Greek: [ai̯s.kʰý.los]; c. 525/524 – c. 456/455 BC) was an ancient Greek tragedian. He is also the first whose plays still survive; the others are Sophocles and Euripides. He is often described as the father of tragedy: critics and scholars' knowledge of the genre begins with his work, and understanding of earlier tragedies is largely based on inferences from his surviving plays. According to Aristotle, he expanded the number of characters in theater to allow conflict among them, whereas characters previously had interacted only with the chorus.
Only seven of his estimated seventy to ninety plays have survived, and there is a longstanding debate regarding his authorship of one of these plays, Prometheus Bound, which some believe his son Euphorion actually wrote. Fragments of some other plays have survived in quotes and more continue to be discovered on Egyptian papyrus, often giving us surprising insights into his work. He was probably the first dramatist to present plays as a trilogy; his Oresteia is the only ancient example of the form to have survived. At least one of his plays was influenced by the Persians' second invasion of Greece (480-479 BC). This work, The Persians, is the only surviving classical Greek tragedy concerned with contemporary events (very few of that kind were ever written), and a useful source of information about its period. The significance of war in Ancient Greek culture was so great that Aeschylus' epitaph commemorates his participation in the Greek victory at Marathon while making no mention of his success as a playwright. Despite this, Aeschylus' work – particularly the Oresteia – is acclaimed by today's literary academics.
Bio from Wikipedia, the free encyclopedia. Photo by Unknown [Public domain], via Wikimedia Commons.
Customer reviews
Customer Reviews, including Product Star Ratings help customers to learn more about the product and decide whether it is the right product for them.
To calculate the overall star rating and percentage breakdown by star, we don’t use a simple average. Instead, our system considers things like how recent a review is and if the reviewer bought the item on Amazon. It also analyzed reviews to verify trustworthiness.
Learn more how customers reviews work on Amazon-
Top reviews
Top reviews from the United States
There was a problem filtering reviews right now. Please try again later.
Compare the first lines of the Agamemnon from the older Lattimore version published by the University of Chicago:
"I ask the gods some respite from the weariness
of this watchtime measured by years I lie awake
elbowed upon the Atriedaes' roof dogwise to mark
the grand processionals of all the stars of night
burdened with winter and again with heat for men.
dynasties in their shining blazoned on the air,
these stars, upon their wane and when the rest arise."
with the same lines from that of Alan Shapiro in this Oxford University Press volume:
"I beg the gods to deliver me at last
from this hard watch I've kept now for a year
upon the palace roof of the Atreidae,
dog-like, snout to paws, night after long
night, studying the congress of the stars,
the unignorable bright potentates
that bring down through the night sky to us here
below, the summer now, and now the winter,
eternal even as they wane and rise."
I don't know which version is more faithful to the original, although I understand that Ancient Athenian Greek is so different from Modern English that any attempt at translation is highly problematic, some would even say impossible. Still, most of us aren't going to learn Ancient Greek, so if we are to read these plays at all we need translations, approximate as they may be. The best a translator may be able do is to render the original into a version that is understandable and can be enjoyed by the educated reader. Shapiro's Oxford version is quite clear and understandable Modern English poetry, and I have enjoyed reading it, which was definitely NOT the case with Lattimore's.
The copious end notes in this edition are also quite helpful.
epops
"Even in our sleep pain which cannot forget, falls drop by drop upon the heart,
until in our own despair, against our will, comes wisdom through the awful grace of God."
I heard this in a documentary about Kennedy. Evidently, Jackie had recommended Aeschylus as a way to make sense of the tragedy that had befallen their family in November, 1963. This piqued my own interest in Aeschylus. Via Google, I eventually discovered that the passage is from Agamemnon. But which translation to read?
Kennedy recited a slightly modified version of a prose translation by Edith Hamilton. Her rendering is nicely lyrical, but I wondered about the accuracy. Aeschylus presumably didn’t really speak of “the awful grace of God,” as he was obviously not a Christian. I decided to check some of the other translations, using that passage as my metric.
Hamilton herself translated the passage more than once. The version Kennedy used appears to come from Hamilton's book The Greek Way , where she excerpts that passage by itself (as prose rather than verse). In contrast, here is the verse version from her complete translation of Agamemnon in Three Greek Plays: Prometheus Bound / Agamemnon / The Trojan Women :
"Drop, drop—in our sleep, upon the heart
sorrow falls, memory’s pain,
and to us, though against our very will,
even in our own despite,
comes wisdom
by the awful grace of God."
I kind of prefer “pain which cannot forget, falls drop by drop upon the heart.” I’m not sure if the contrast is due to the different demands of prose instead of verse, but to my ear the prose version flows better, without the syntactical inversion. Both versions end with the powerful (if not literally accurate) “comes wisdom by [or through] the awful grace of God.” So, high marks for Hamilton in both versions.
Next, I looked at The Oresteia: Agamemnon; The Libation Bearers; The Eumenides from Penguin—always a safe place to start. Here is how their man, Robert Fagles, translated the passage:
"We cannot sleep, and drop by drop at the heart
the pain of pain remembered comes again,
and we resist, but ripeness comes as well.
From the gods enthroned on the awesome rowing-bench
there comes a violent love."
I kind of like “the pain of pain remembered,” but otherwise this translation seems inferior to Hamilton’s. “We cannot sleep” connotes something quite different than “in our sleep”; I can’t read the Greek, but, as we will see, the other translations seem to suggest that Hamilton’s reading is closer to the mark. As for the “gods enthroned on the awesome rowing-bench,” that might be more literally accurate, but it certainly doesn’t have the emotional weight of Hamilton's version, although “violent love” is interesting in place of "grace."
Next, I tried Richmond Lattimore’s Aeschylus II: The Oresteia (The Complete Greek Tragedies) from the U of Chicago Press:
"Still there drips in sleep against the heart
grief of memory; against
our pleasure we are temperate.
From the gods who sit in grandeur
grace comes somehow violent."
I’m with him for the first two lines, but “against our pleasure we are temperate” seems to obscure the meaning, which kills the whole passage; the ending doesn’t work if the middle is unclear. But the rhythm is pleasing.
Next up is this version, Alan Shapiro’s The Complete Aeschylus: Volume I: The Oresteia: 1 (Greek Tragedy in New Translations) from Oxford UP:
"Even in sleep pain drips
down from the heart as fear,
all night, as memory.
We learn unwillingly.
From the high bench of the gods
by violence, it seems, grace comes."
That one has a nice directness, especially the short “We learn unwillingly” after the more complex syntax of the previous three lines. “From the high bench of the gods” seems a good middle-ground between the very specific “awesome rowing bench” and the more abstract “grandeur.”
Next is The Oresteia: Agamemnon, Choephoroe, Eumenides by George Thomson, from Everyman's Library:
"When deep slumber falls, remembered sins
Chafe the sore heart with fresh pain, and no
Welcome wisdom meets within.
Harsh the grace dispensed by powers immortal
On the awful grace enthroned."
That one takes far too many liberties for my taste, and its syntax is tortured and awkward. Although the translation is evidently from 1938, it sounds more like it was written in 1838. In contrast, Peter Meineck’s Oresteia (Hackett Classics) is perhaps too contemporary and flat:
"Not even sleep can relieve the painful memories
that fall upon the heart, drop by drop,
discretion comes even to the unwilling.
This grace is forced upon us
by sacred spirits who reign above."
That one seems to capture the meaning without any of the music, and “sacred spirits” sounds a bit too New-Agey. This seems like it might be a good version for students who have trouble understanding the more poetic versions. On that note, my last two samples also go in the direction of contemporary “accessibility.” Here’s Anne Carson’s An Oresteia: Agamemnon by Aiskhylos; Elektra by Sophokles; Orestes by Euripides :
"Yet there drips in sleep before my heart
a griefremembering pain.
Good sense comes the hard way.
And the grace of the gods
(I’m pretty sure)
is a grace that comes by violence."
I kind of like “griefremembering pain,” but otherwise that passage seems more miss than hit. “Good sense” sounds too folksy, as well as simply a very different meaning than “wisdom.” And while some may find asides such as “I’m pretty sure” to be daringly contemporary, I just find that grating and tonally misleading. The last line strikes a good balance between clear meaning and rhythmic punch, though.
Finally, here is what Ted Hughes did with the passage in The Oresteia of Aeschylus: A New Translation by Ted Hughes :
"Nothing speaks the truth,
Nothing tells us how things really are,
Nothing forces us to know
What we do not want to know
Except pain.
And this is how the gods declare their love.
Truth comes with pain."
That can charitably be called a “loose” translation. Evidently killing Sylvia Plath wasn’t enough for him, so he had to kill Aeschylus, too. (Just kidding.) (Sort of.) Hughes was actually a very good poet, so I don’t know what happened here. If you’re in the mood for Hughesian versions of classical poetry, stick with his Tales from Ovid: 24 Passages from the Metamorphoses .
So, where does this leave us? To quote another poet (T.S. Eliot), “the end of all our exploring / Will be to arrive where we started / And know the place for the first time.” I must admit that I still like Hamilton’s prose version best, and her verse version second-best. Unfortunately, her full Agamemnon is not available in e-book format. I suppose my next choice, for reading on the Kindle, would be Shapiro’s.
Of course, one passage does not a translation make; this is not enough to make a truly fair comparison between translations of Agamemnon alone, much less the other plays. Still, I offer these comparisons in the hope that they will provide some small help to others who are trying to decide between translations.
Top reviews from other countries
There are no notes included (they would have been helpful). There are numerous typos in this edition and it interferes with comprehension at times. There is a functional (live) table of contents at least.
No information is given about the translator, but a bit of research reveals it’s the work of E.D.A. Morshead (1849-1912). As seems to be common with Victorian era translations, it uses Elizabethan era English, which can come off as pretentious. It also uses many obscure and archaic terms. It would be interesting to reread these plays in a clearer, less affected translation. Any negativity here should be understood to be directed at this edition and translation, not Aeschylus’ original works. This particular translation seems to be available in a number of editions out there (it’s in the public domain).
I don’t mean to be too critical of Morshead’s translation. His use of archaic terms is creative, his knowledge is vast and it flows well. But at times it just sounds artificial. But it’s often quite vivid and deserves credit for that. The editors of this edition however, deserve no credit.
This is a poorly put together collection of both Morshead’s translations and Aeschylus’ plays.
Just avoid it and look for another one.